"Антон Ульрих. Джек: В поисках возбуждения " - читать интересную книгу автора

сэром Джорджем Мюрреем, о том, что там я встречу свою судьбу? Нет, конечно.
Я просто ехал на бал, чтобы поддержать товарища и приятно провести вечер.
Думал ли я, тщательно одеваясь в великолепную фрачную пару, что буквально
через какой-то час буду лицезреть богиню? Нет, не думал. В тот момент я
думал о том, насколько хорошо сидят на мне брюки, словно бы сошедшие со
страниц романа Оноре де Бальзака "Отец Горио", о которых Растиньяк походя
сказал, что знает одного портного, чье мастерство принесло молодому
человеку, вздумавшему покорить Париж, сорок тысяч франков годового дохода в
виде приданого. Возможно, раз я вспоминал эти строки, то наверняка в моей
голове вертелись мысли о женитьбе, но ведь я собирался поглядеть на девушку,
с которой недавно обручился Джимбо, и уж никак не предполагал о поклонении
богине, подчинившей мое сердце одним взглядом. Нет, нет и еще раз нет, я
даже не задумывался об этом. Я просто собирался на один из многочисленных
балов, которые мне предстояло посетить в этом году. Ничего особенного,
заурядное развлечение на вечер, совершенно несравнимое с острым блаженством,
которое я испытывал, валяясь в куче сплетенных в едином половом акте пар на
полу церковного погреба. Бал, как я предполагал, не походил и на собрания
ложи, во время которых диспут о магических ритуалах и символах иной раз
достигал такого накала, что мне казалось, будто душа моя отлетает куда-то
высоко и парит там, окруженная душами собеседников-братьев.
Бал казался мне одним из разряда тех балов, на которых чопорная публика
более всего обращает внимание, как бы кто-нибудь не шаркнул ногой или не
чихнул в кулак громче обычного.
Я уселся в ландо, и кучер повез меня в большой дворец, принадлежавший
одному из самых старинных родов Англии. Прибыл я туда лишь в половине
двенадцатого, однако же освещенная площадка перед входом была до отказа
запружена каретами, колясками и прочими средствами передвижения. Похоже, что
бал был в самом разгаре. Скинув на руки подскочившему лакею легкий плащ, я
прошел в зал, где тотчас же столкнулся с раскрасневшимся от бездумного
кружения в танце Малышом Саймоном. Саймон схватил меня за руку и, сообщив,
что невеста чудо как хороша и что я просто обязан на нее посмотреть, потащил
меня в глубь зала, заполненного множеством разодетых леди и джентльменов. Я
последовал за ним, продираясь сквозь нестройные ряды танцующих пар, которые
Малыш Саймон с присущей ему мальчишеской непринужденностью ловко расталкивал
узкими плечами. Наконец мы оказались у больших колонн, огибавших огромный
зал, возле которых теснилась нетанцующая публика и где в промежутках между
колоннами стояли столы с напитками и фруктами. Там же были расставлены
кресла, в которых сидели дамы, преимущественно пожилые, которые в праздном
одиночестве пристально разглядывали танцующие пары, как разглядывает партер
театральное действо. Около молоденьких мисс, восседавших в креслах, словно
мотыльки, кружились молодые люди, напоминавшие фалдами фраков огромных
жуков. Остановившись около самой большой толпы жуков, Малыш Саймон принялся
энергично протискиваться к креслу.
- Джордж, Джордж, Джек пришел.
- А, старина! - раздался радостный возглас Джимбо.
Молодые люди тут же раздались в разные стороны, открыв мне удивительное
по изяществу и красоте создание, сидящее рядом с Джорджем в кресле.
Университетский товарищ вскочил и бросился ко мне:
- Позволь представить.
Я был ошарашен. Меня словно бы ударила молнией. Сердце мое колотилось с