"Антон Ульрих. Джек: В поисках возбуждения " - читать интересную книгу автора

бешеной скоростью, в висках стучало, низ живота сжимался. Я был словно в
лихорадке, чувствуя, как по спине стекает капля. Боже мой! Неужели передо
мной сидит человек, а не случайно спустившийся на землю ангел? Как она
прекрасна! Как совершенны ее движения, как правильны черты ее лица, как
безупречно она одета! А этот смех? Это просто смех ее или же это пение
ангелов? Что она говорит? Она смотрит на меня.
- Мисс Хлоя, позвольте представить вам моего лучшего друга, - сказал
Джимбо, подталкивая меня к креслу.
Девушка повернула ко мне свое прелестное личико и с милой улыбкой
подала руку. Только остатки самообладания позволили мне собраться с силами
и, склонившись в глубоком поклоне, поцеловать руку.
- Прекрасный выбор, Джордж, - через силу произнес я.
- Да? - удивленно спросил Джимбо. Малыш Саймон расхохотался.
- Джек, старина, это не будущая невеста Джорджа. Это ее сестра, -
объяснил Джимбо, хохоча следом за Саймоном. - Мисс Хлоя, а где Джулия?
- Сэр, - отвечала девушка, не сводя с меня взгляда своих прекраснейших
в мире глаз, - я думаю, вам лучше знать, где скрывается ваша нареченная. Так
ведь, сэр Джек? - И, не дождавшись моего ответа, она приняла приглашение от
какого-то щеголя и ускользнула вместе с ним в круг танцующих.
Я проводил девушку долгим-долгим взглядом. Джимбо, наблюдавший за мной
все это время, промолвил:
- Похоже, наш невозмутимый Джек на этот раз потерял голову. Не правда
ли, хороша?
- Да, - только и смог сказать я, подходя к столу и принимая от лакея
бокал с шампанским.
- Это младшая дочь лорда Солсбери, чьими гостями мы имеем честь быть, -
пояснил сэр Джордж Мюррей. - Я, если хочешь знать, тоже нахожу ее
чрезвычайно привлекательной. Если уж быть до конца откровенным, то намного
привлекательнее моей невесты Джулии.
Я недоуменно посмотрел на товарища.
- Но, видишь ли, мы все стараемся как можно удобнее устроиться в этой
жизни, старина Джек, - тихим и немного печальным тоном произнес Джимбо, беря
меня под руку и направляясь в курительную комнату. - Поэтому из двух дочерей
лорда я выбрал старшую.
Мы вошли в курительную комнату, куда лакей тотчас принес канделябр с
зажженными свечами и бокалы с шампанским.
- Мисс Хлоя - очаровательное создание, но, как это бывает у младших и
слишком избалованных детей, она привыкла быть в центре внимания. В отличие
от старшей. Моя Джулия не такая. Она будет ухаживать за мной. Тот же, кто
возьмет замуж мисс Хлою, принужден будет сам за ней ухаживать, да еще и глаз
с нее не спускать. Так-то вот. - Джимбо отсек перочинным ножиком кончик
сигары и раскурил ее от пламени свечи.
В этот момент в курительную комнату вошел благообразный старик в
сопровождении крепкого с виду пожилого мужчины. Старика я знал прекрасно,
это был Великий магистр ложи, лорд Пальмерстоун, глава Скотленд-Ярда. Его
спутника мне представил Джордж:
- Лорд Солсбери. Мы раскланялись.
- Могу ли я поинтересоваться, какова ныне тема разговоров у молодежи? -
учтиво поинтересовался, усаживаясь в кресло и раскуривая сигару, лорд
Пальмерстоун.