"Антон Ульрих. Джек: В поисках возбуждения " - читать интересную книгу авторабешеной скоростью, в висках стучало, низ живота сжимался. Я был словно в
лихорадке, чувствуя, как по спине стекает капля. Боже мой! Неужели передо мной сидит человек, а не случайно спустившийся на землю ангел? Как она прекрасна! Как совершенны ее движения, как правильны черты ее лица, как безупречно она одета! А этот смех? Это просто смех ее или же это пение ангелов? Что она говорит? Она смотрит на меня. - Мисс Хлоя, позвольте представить вам моего лучшего друга, - сказал Джимбо, подталкивая меня к креслу. Девушка повернула ко мне свое прелестное личико и с милой улыбкой подала руку. Только остатки самообладания позволили мне собраться с силами и, склонившись в глубоком поклоне, поцеловать руку. - Прекрасный выбор, Джордж, - через силу произнес я. - Да? - удивленно спросил Джимбо. Малыш Саймон расхохотался. - Джек, старина, это не будущая невеста Джорджа. Это ее сестра, - объяснил Джимбо, хохоча следом за Саймоном. - Мисс Хлоя, а где Джулия? - Сэр, - отвечала девушка, не сводя с меня взгляда своих прекраснейших в мире глаз, - я думаю, вам лучше знать, где скрывается ваша нареченная. Так ведь, сэр Джек? - И, не дождавшись моего ответа, она приняла приглашение от какого-то щеголя и ускользнула вместе с ним в круг танцующих. Я проводил девушку долгим-долгим взглядом. Джимбо, наблюдавший за мной все это время, промолвил: - Похоже, наш невозмутимый Джек на этот раз потерял голову. Не правда ли, хороша? - Да, - только и смог сказать я, подходя к столу и принимая от лакея бокал с шампанским. пояснил сэр Джордж Мюррей. - Я, если хочешь знать, тоже нахожу ее чрезвычайно привлекательной. Если уж быть до конца откровенным, то намного привлекательнее моей невесты Джулии. Я недоуменно посмотрел на товарища. - Но, видишь ли, мы все стараемся как можно удобнее устроиться в этой жизни, старина Джек, - тихим и немного печальным тоном произнес Джимбо, беря меня под руку и направляясь в курительную комнату. - Поэтому из двух дочерей лорда я выбрал старшую. Мы вошли в курительную комнату, куда лакей тотчас принес канделябр с зажженными свечами и бокалы с шампанским. - Мисс Хлоя - очаровательное создание, но, как это бывает у младших и слишком избалованных детей, она привыкла быть в центре внимания. В отличие от старшей. Моя Джулия не такая. Она будет ухаживать за мной. Тот же, кто возьмет замуж мисс Хлою, принужден будет сам за ней ухаживать, да еще и глаз с нее не спускать. Так-то вот. - Джимбо отсек перочинным ножиком кончик сигары и раскурил ее от пламени свечи. В этот момент в курительную комнату вошел благообразный старик в сопровождении крепкого с виду пожилого мужчины. Старика я знал прекрасно, это был Великий магистр ложи, лорд Пальмерстоун, глава Скотленд-Ярда. Его спутника мне представил Джордж: - Лорд Солсбери. Мы раскланялись. - Могу ли я поинтересоваться, какова ныне тема разговоров у молодежи? - учтиво поинтересовался, усаживаясь в кресло и раскуривая сигару, лорд Пальмерстоун. |
|
|