"Мигель де Унамуно. Туман " - читать интересную книгу авторапубликации, роман был переведен на итальянский Джильберто Беккари с
предисловием Эцио Леви; в 1922 году - на венгерский (Будапешт), перевод Гаради Виктора; в 1926-м - на французский (Коллексьон де ла Ревю Эропеенн), перевод Ноэми Ларт; в 1927-м - на немецкий (Мюнхен), перевод OTTO Бука; в 1928-м - на шведский, перевод Аллана Вута, и на английский (Нью-Йорк), перевод Уорнера Файта, и на польский (Варшава), перевод доктора Эдварда Бойе; в 1929-м - на румынский (Бухарест), перевод Л. Себастьяна, и на хорватский (Загреб), перевод Богдана Радича, и, наконец, в 1935 году - на латышский (Рига), перевод Константина Раудиве. Всего десять переводов, на два больше, чем моей книги "Три назидательные новеллы и один пролог", куда входит и "Настоящий мужчина". Почему такое предпочтение? Почему иноязычным народам больше остальных моих произведений приглянулось именно это, которое немецкий переводчик Отто Бук назвал "фантастическим романом", а американец Уорнер Файт - "трагикомическим романом"? Очевидно, из-за фантазии и трагикомизма. Я не ошибся, предположив с самого начала, что эта моя книга, названная "руманом", станет наиболее популярной. Не "Трагическое ощущение жизни" (шесть переводов), ибо оно требует некоторых философских и теологических познаний, менее распространенных, чем мы думаем, и потому меня удивил успех этой книги в Испании. Не "Жизнь Дон Кихота и Санчо" (три перевода), ибо сервантесовский "Дон Кихот" вовсе не так известен - и еще менее популярен, особенно вне Испании, да и в самой Испании тоже не очень, - как считают наши отечественные литераторы. Я даже решусь предсказать, что книга вроде моего "Тумана" может содействовать тому, чтобы "Дон Кихота" узнали больше и лучше. Именно эта моя книга, а не какая-либо другая. Из-за ее национального характера? Но мой "Мир во время войны" был переведен на моего "Тумана" больше говорят человеку как личности - человеку вообще, стоящему одновременно выше и ниже всех классов, каст, социальных прослоек, бедному или богатому, плебею или аристократу, пролетарию или буржуа. И это хорошо известно историкам культуры, людям, которых называют учеными. Подозреваю, что большую часть этого пролога - или металога, - который могут назвать самокритикой, мне внушил, смутно чернея в тумане, тот самый дон - он уже заслуживает такого звания, - дон Антолин Санчес Папарригопулос, выведенный в главе XXIII, хотя мне и не удалось применить в прологе строгую методу этого незабвенного глубокого исследователя. Ах, если бы я смог, следуя его идеям, заняться историей людей, собиравшихся писать, но не сделавших этого! К этому роду, к этому типу относятся наши лучшие читатели, наши со-трудники и co-авторы, лучше даже сказать - со-творцы, те, кто, прочитав какую-нибудь историю, к примеру мой руман, говорят: "Да ведь я думал так же гораздо раньше! Этого героя я просто знал! Мне приходило в голову то же самое!" Насколько они отличаются от самоуверенных невежд, озабоченных тем, что называют правдоподобием! Или от тех, кто считает, будто они живут наяву, не зная, что по-настоящему живет наяву лишь тот, кто сознает, что грезит, как нормален лишь тот, кто сознает свое безумие. "А кто не путает других, путается сам", - как говорил Аугусто Пересу мой родственник Виктор Готи. Мир, где живут мои Педро Антонио и Хосефа Игнасия, дон Авито Карраскаль и Марина, Аугусто Перес, Эухения Доминго и Росарито, Алехандро Гомес, "настоящий мужчина", и Хулия, Хоакин Монтенегро, Авель Санчес и Елена, тетя Тула, ее сестра, шурин и племянник, Святой Мануэль Добрый и Анхела |
|
|