"Хью Уолпол. Над темной площадью" - читать интересную книгу автора

как где-то выразился Унамуно.[2]
Я еще не знал - это открылось мне чуть позже, - как много в ее жизни
значил тот пережитый ею час, принесший ей разочарование и крушение надежд;
об этом я тогда и не догадывался. Отныне мы все - Осмунд, Хенч, Хелен и я -
жили совсем в другом мире. Теперь сцена действия была залита безжалостным,
ярким светом, и фигурки на ней выглядели по-новому, и даже каждый жест имел
совсем иной смысл. Сами правила, которым мы до сей поры подчинялись, тоже
изменились.
- Что с Осмундом? - спросил я.
- Ушел. - Она взволнованно дышала, поглядывая назад, на полуоткрытую
дверь в гостиную. - Там мистер Хенч. Он спит, будто наглотался наркотиков.
После вашего ухода он начал плакать. Джон дал ему выпить бренди. Он выпил и
тут же, на диване, заснул.
Я открыл дверь и заглянул в комнату. Там стоял зыбкий полумрак, в окнах
мерцал уличный свет. Кто-то потушил свечи, но шторы были раздвинуты; все
было окутано золотистой пеленой, словно россыпью мелкой звездной пыли, и на
стенах танцевали отражения горевших высоко в небе рекламных огней. На
диване, где раньше был Пенджли, лежал Хенч. Его большое, мягкое тело
покоилось на нем, как огромная, бесформенная, измятая перина. Голова
закинута назад, рот открыт. Изо рта вырывался тягучий, заунывный храп. Этот
равномерный, повторяющийся через короткий период времени звук проникал во
все уголки квартиры.
- Пойдемте в спальню, - сказала Хелен. - Пусть он спит.
Я последовал за ней. Мы закрыли за собой дверь и сели рядом на кровать.
Она заговорила, и я услышал низкий, глубокий, исполненный трогательной
доверчивости голос, который всегда был мне безгранично дорог и мил:
- О Дик, мне так не хотелось, чтобы вы приходили, но все же я рада, что
вы здесь. Если бы вы не вернулись, я не знаю, как бы я... - Она посмотрела
на меня и улыбнулась новой, совсем не прежней улыбкой, как будто мы теперь
существовали в другом, неведомом дотоле нам мире. - Какой же вы грязный.
Пойдите умойтесь. Наверное, ужасно ощущать себя таким перепачканным.
Кивнув, я прошел через спальню в ванную. Мылся и все время
прислушивался к храпению Хенча. Это было единственное, что нарушало тишину
квартиры. Невозможно передать, какими странными мне казались эти звуки,
словно доносящиеся из другого мира. Странно, но для меня даже храп Хенча
звучал как-то по-новому и, я бы сказал, имел какой-то особый смысл...
Я помылся. Соскреб с себя всю грязь. Расчесал волосы щетками Осмунда.
Мне очень хотелось взять бритву и побриться, но это отняло бы слишком много
времени.
И вернулся к Хелен.
- Скажите-ка мне, что там было с Осмундом? - обратился я к ней.
- Я не знаю, где он. После того как вы с Буллером ушли...
- Нет, до этого, - перебил я ее, - когда вы были наедине с ним, а мы
ждали в соседней комнате. Что он вам сказал? Я хочу знать все.
- Все? - Она улыбнулась знакомой мне иронической улыбкой. - Всего вам
никогда не узнать. Сие никому не известно. - Ее голос упал почти до
шепота. - В этом-то весь ужас. Тут много есть такого, чего мы понять не в
состоянии. Скачок из одного мира в другой был таким внезапным, что сейчас
мне все кажется ненастоящим, утратившим связь с действительностью. Да,
все-все. - Она помолчала, словно обдумывая что-то. Затем продолжила: - У нас