"Хью Уолпол. Маленькое привидение ("Карета-призрак" #8) " - читать интересную книгу автора

выгляжу и явно нуждаюсь в усиленном питании, а также объяснила, что Джон
сейчас на охоте, но скоро вернется.
С моим появлением в обществе наступило временное затишье, но очень
скоро все оправились и подняли ужасный шум. Многое можно сказать в пользу
свободы современных детей. Многое можно сказать и против нее. Вскоре я
понял, что, во всяком случае, в этой компании со взрослыми совершенно не
считаются и за людей их не держат. Дети носились по холлу, сбивали друг
друга с ног, вопили, визжали, опрокидывали взрослых, словно мебель, и не
обращали никакого внимания на мягкое "Ну-ну, малыши", исходившее от
некрасивой пожилой дамы - вероятно, гувернантки. Думаю, я слишком устал
после путешествия по затейливым дорогам Глебесшира и вскоре нашел случай
попросить у миссис Болдуин позволения подняться в свою комнату. Она сказала:
- Наверно, вы находите этих детей слишком шумными. Бедняжки! Должны же
они повеселиться вволю. Джон всегда говорит, что человек бывает молод только
один раз в жизни, и я полностью согласна с ним.
Сам я не чувствовал себя особенно молодым в тот вечер (в
действительности мне было лет эдак девятьсот), поэтому не стал возражать и с
великим удовольствием оставил молодежь предаваться приличествующим ее
возрасту удовольствиям. Миссис Болдуин поднялась со мной по чудесной широкой
лестнице. Хозяйка моя была невысокой дородной женщиной, которая носила
одежду ярких цветов и славилась так называемым заразительным смехом. Я
всегда любил миссис Болдуин и прекрасно знал ее доброе благородное сердце,
но в тот вечер она по какой-то неясной мне причине раздражала меня.
Возможно, ее присутствие в этом доме сразу показалось мне неуместным, и я
почувствовал, что старые стены отторгают новую хозяйку. Однако здесь меня
смущает вот какой вопрос: а не приписываю ли я себе задним числом чувства,
которых в то время на самом деле не испытывал, но которые с легкостью
воображаю сейчас, когда все последующие события уже известны мне? И все же я
хочу рассказать правду, только правду и ничего, кроме правды, - а это самая
трудная задача на свете.
Мы прошли по ряду темных коридоров, поднимаясь и спускаясь по коротким
лесенкам, которые, казалось, не имели ни начала, ни конца и никаких причин
для существования; наконец хозяйка привела меня в спальню, выразила
напоследок надежду, что я устроюсь удобно, и сказала, что по возвращении с
охоты Джон поднимется ко мне. Затем она немного помолчала, не сводя с меня
глаз, и закончила:
- Вы действительно выглядите неважно. Это все от переутомления. Вы
излишне усердны. Я всегда говорила это. Вы по-настоящему отдохнете здесь. И
дети позаботятся о том, чтобы вы не скучали.
Последние два предложения как-то плохо согласовывались между собой. Я
не мог рассказать миссис Болдуин о своей утрате. И внезапно впервые за все
время нашего знакомства остро осознал, что никогда не смогу говорить с ней о
вещах, действительно имеющих для меня значение.
Миссис Болдуин улыбнулась и вышла. Я осмотрелся по сторонам и тут же
полюбил свою комнату. В этом просторном помещении с низким потолком было
очень мало предметов обстановки; старая кровать с пологом из старого
розового дамаста, старое зеркало в золоченой раме, старое дубовое бюро,
несколько стульев с высокими спинками и в дополнение к ним (для удобства)
огромное кресло с высокими подлокотниками, причудливой формы диван, обитый
розовой тканью в тон пологу над кроватью, ярко горевший камин и напольные