"Джон Апдайк. Чтоб камни сделались хлебами" - читать интересную книгу автора

Лагерквиста - так и норовят ущипнуть ее побольнее. Совсем недавно, в прошлом
году, Уолтер Уангерин-младший опубликовал толстенный, на восемьсот пятьдесят
страниц, пересказ под названием "Божья Книга: Библия-роман". Другой
романист, Рейнольдс Прайс, потрудился изучить греческие тексты и представил
их продуманные изложения "Доступный Бог" (1978) и "Три Евангелия" (1996). В
последнюю из названных публикаций он включил свои полные переводы Евангелий
от Марка и Иоанна, а также некое третье произведение, "Апокрифическое
Евангелие", которое синтезировал сам. А теперь и Норман Мейлер представил
читателям жизнь Иисуса в форме автобиографии и назвал ее "Евангелие от Сына
Божия" (изд-во "Рэндом хаус").
Среди многих бесспорно замечательных качеств этого литератора есть одно
неувядающее свойство: он умеет увлечься темой и быстро стать знатоком почти
в любой области человеческого знания. Древние египтяне, ЦРУ, Ли Харви
Освальд, Пабло Пикассо, астронавты, боксеры-профи, секс, политика - все это
и многое другое стимулирует его органы вербализации. Но все же пересказ
Евангелий от лица Иисуса Христа застал врасплох даже самых ретивых
почитателей Мейлера. В интервью для журнала издательства "Рэндом хаус" "Эт
рэндом" Мейлер поведал читателям, что пришел к этой теме благодаря своей
нынешней жене, которая выросла в баптистской общине Доброй воли в штате
Арканзас. Наезжая в гости в ее родной городок, он посещал с тестем уроки
Библии для взрослых в молельном доме. На еврея Мейлера там взирали как на
диковину и обращались к нему с "забавным почтением": попросили даже пролить
свет на отдельные стихи из Нового Завета, смысл которых эти безыскусные
христиане понимали не вполне. Сам Мейлер, прочитав Евангелия, нашел их "в
отдельных местах замечательными", "но там, где глаз не падает на гениальную
фразу, проза выглядит пресной, а само повествование безнадежно
противоречивым. Поэтому я решил, что этот удивительный сюжет необходимо
изложить заново, причем как следует". Кто же исправит огрехи и ляпы,
пропущенные литературными комиссиями ранних христиан? Разумеется, сам Норман
Мейлер. И он сказал себе: "Если я смог написать об Исиде, Осирисе и Ра, вряд
ли Новый Завет окажется намного труднее".
И ошибся он лишь отчасти. Его евангелие написано несложным, достаточно
вольным английским языком, но осанистое необиблейское величие текста внушает
жутковатый трепет. Порой предложения чересчур просты ("Мы ели и веселились";
"Он в слезах вышел вон. Он плакал"), другие же, наоборот, чересчур витиеваты
("В глазах моих, точно стражники на часах, стояли слезы"), но в целом тон
выдержан и звучит вкрадчиво-убедительно. Откуда, собственно, льется
благостный голос-дух Иисуса, возможно, лучше не вникать, но Мейлер берет
этот тон с самого начала. Его Иисус жалуется на преувеличения и неточности,
которые встречаются в Евангелиях, написанных "спустя много лет после моего
ухода", а потом сообщает читателям: "...Я решил изложить свою историю сам.
Тем, кто непременно спросит, как слова мои попали на страницы книги, отвечу:
считайте это еще одним маленьким чудом". Иисус намерен исправить все
неточности, хотя сам отнюдь не уверен, что такая задача окажется ему по
силам. Он лишь надеется "не погрешить против истины" - в отличие от Марка,
Матфея, Луки и Иоанна, которые "стремились увеличить число своих
приверженцев", как евреев, так и язычников.
Обзорное Евангелие от Мейлера занимает двести сорок две страницы. Оно в
пять раз длиннее "Апокрифического Евангелия" Рейнольдса Прайса и оставляет
впечатление более глубокое. Прайс предпринял попытку поверхностного,