"Лев Успенский. Слово о словах" - читать интересную книгу автора

орудиями без рукояток, они столь же удобно наименовали их по тому же
принципу:

Что делать? Руб-и-ть Чем делать? Руб-и-л-ом

Оба слова так крепко привились в речи археологов, что от них уже
произошли встречающиеся в книгах узаконенные уменьшительные: "рубильце",
"лощильце"...
По-видимому, совершенно ясно: суффикс "-л-" применяется нами там, где
надо по какому-нибудь действию назвать орудие, которым оно выполняется.
Так вот теперь я и приведу вам еще один недлинный списочек слов, также
оканчивающихся на "-ло" и очень похожих на наши предыдущие:

одеяло мыло грузило крыло точило зеркало

Как по-вашему? Они тоже означают орудия действий и произведены от
глаголов? Если да, то скажите скорее: каких же именно действий и от каких
глаголов? Простой это вопрос или не очень?


ЗА ЧТО БЬЮТ РЫНДУ?


Приведу и такой пример.
Тот, кто читал морские рассказы из времен парусного флота, помнит - на
кораблях постоянно делают два дела: "бьют склянки" и "бьют рынду". Для чего
и за что?
"Склянки били", чтобы обозначить время. Моряки- странный народ: говорят
по-русски, а вот слово "склянка", например, в их языке означает "полчаса".
"Пробей четыре склянки" - значит, четырьмя ударами в колокол обозначь, что с
полдня прошло четыре получаса; теперь два часа пополудни.
Историки флота объясняют нам, откуда взялся этот счет и связанное с ним
выражение. "Склянкой" раньше именовали песочные часы с получасовым ходом. По
ним на судах отсчитывали время. Видимо, в силу этого постепенно и
получасовой промежуток получил имя "склянка": "прошло две склянки ночи". Так
что большой премудрости тут нет.
С "рындой" дело обстоит сложнее.
Поищите по словарям, и вы узнаете: "рындами" в Москве до Петра I
именовали царских телохранителей, молодых воинов, стоявших у трона с
секирами или алебардами. Звание это упразднено с конца XVII века.
Спрашивается: откуда же на нашем флоте еще во времена Станюковича добывали
"рынд" и по каким причинам их то и дело "били"?
Конечно, это напрасный вопрос. Морское выражение "рынду бей" не имеет
ничего общего не только с царскими телохранителями, но и с глаголом "бить".
Это переделанная на русский лад английская флотская команда: "ring the bell"
(ринг зэ бэлл), означающая: "ударь в колокол". Чужестранная фраза не только
была изменена нашими моряками по ее звучанию - составляющие ее слова
поменялись своими значениями. В самом деле, по-английски "ринг" значит
"бей", а у нас оно стало значить "рында", то есть "колокол на корабле".
"Бэлл" по-английски означает "колокол", а на нашем флоте его начали понимать