"В.Г.Васильевский. Варяго-русская и варяго-английская дружина в Константинополе XI и XII веков " - читать интересную книгу автора

Что касается выражения ОjОuОiО-ОёП...ОjОїО№, то, во-первых, оно
напоминает другие византийские названия подобного же рода для разных особого
рода военных отрядов; для примера могут служить очень часто упоминаемые
"бессмертные", О+-ОёО-ОSО+-П"ОїО№. А вовторых, ОjОuОiО-ОёП...ОjОїП' не может
быть переводимо словом "великодушный", как это сделано в латинском переводе
Кедрина, ибо оно вовсе не равносильно с ОjОuОiО+-О"ПНПEП...ПIОїП' /436/
(magnanimus), а означает человека или народ "с великим сердцем" и выражает
полноту и энергию духа, а также силу и страстность темперамента. В таком
смысле оно употребляется у Гомера не толькоолюдях, но иоживотных (о быке), и
такой же смысл сохраняет у позднейших писателей. В этом своем настоящем
значении слово ОjОuОiО-ОёП...ОjОїП' очень удобно могло служить для перевода
скандинавского hardhradhr (или же наоборот?), особенно если мы допустим
необходимость некоторого евфемизма при наименовании иностранного принца и
его товарищей. В словаре Клизби-Вигфуссона "hardhradhr" объяснено: hard in
counsel, tyrannical, в латинских переводах саг обыкновенно передается словом
severus, строгий. Другие скандинависты (Рафн) переводят то же самое
выражение словами "смелый" или "храбрый", что уже вполне совпадает с [272]
значением греческого ОjОuОiО-ОёП...ОjОїП'. (См. статью Г. С. Дестуниса, о
которой речь будет ниже).
Во всяком случае, если есть какой несомненный факт в истории
византийской службы норвежского героя, то такой факт есть его борьба с
Булгарами и его присутствие в Солуни в сентябре 1040 года. Допустив это, мы,
по необходимости, должны узнать его и его спутников в "отряде великосердых",
который только раз, именно в истории Солунской осады Булгарами, и
упоминается у Византийцев. А из этого следует, что отряд Гаральда, сына
Сигурдова, состоявший из его соотечественников-Скандинавов, в своей
отдельности и особности от целого союзного (русского) корпуса не назывался у
Византийцев Варангами, и что Варанги означало нечто другое, а что именно -
это мы уже высказали пока в виде положения, которое будем доказывать. Те
ученые, которые видят в Варангах только императорских телохранителей, тем
беспрепятственнее могут принять отмеченный разрядкой вывод, что, по прямому
свидетельству Атталиоты, царские телохранители во время осады Солуни были в
другом месте.
Мы должны сказать еще два слова об участии норманнской дружины Гаральда
в борьбе против Булгарского восстания. К этому вызывает нас любопытный
памятник, известный под именем рунической надписи на Пирейском
(Венецианском) льве. Надпись или, лучше сказать, надписи эти прочитаны
датским ученым Рафном и гласят следующее: "Гакон, вместе с Ульфом, Асмундом
и Ерном завоевали эту гавань. Сии люди и Гаральд Высокий наложили (на
жителей той страны) значительные /437/ подати за возмущение народа
греческого. Дальк остался в плену (был задержан) в отдаленных странах. Егиль
отправился в поход с Рагнаром в Руманию и Армению".
Другая надпись, на другом боку льва, начертанная так же, как и первая,
рунами, прочитана следующим образом: "Асмунд начертил эти руны вместе с
Асгейром, Торлейфом, Тордом и Иваром, по повелению Гаральда Высокого,
невзирая на запрещение Греков". [69] [273]
В Гаральде Высоком Рафн узнает нашего героя Солунской истории,
предполагая, что только позднее такое прозвание заменено было в сагах
другим, означающим строгий, смелый или храбрый. Мы очень готовы признать
такую догадку основательной - с тем только видоизменением, что