"В.Г.Васильевский. Варяго-русская и варяго-английская дружина в Константинополе XI и XII веков " - читать интересную книгу автора

источнику, а сага противоречит тому, что она признала своим первым
авторитетом. Вот поверка нашего вывода:
В небольшом пергаменном отрывке, содержащем в себе истории Норвежских
королей (Noregs konГєngatal), и в тожественной по содержанию, но более
обширной пергаменной рукописи, названной по красоте своего переплета
Фагрскинной (Fagr-skinna, прекрасная кожа) и содержащей биографии Норвежских
королей (Aettartal - фамильные сказания), то есть, те же самые саги Снорре
Стурлесона и между ними сагу о Гаральде только в отличной и, как думают,
наиболее древней редакции, при рассказе о нападении на дворец и об
ослеплении императора приведены стихи скальда Вальгарда, опущенные как в
Heimskringla, так и в других редакциях. В изложении прозаическом нет почти
никакого отличия, как во всей предыдущей части, так и в той, которая нас
теперь занимает. Гаральд освобожден из тюрьмы женщиною, которой явился во
сне брат его св. Олаф; освобожденный узник тотчас отправился на варяжское
подворье (VaerГngjaskipt), то есть, в дома Вэрингов; когда он туда пришел,
то приказал всем встать и идти в палаты царя, где он почивал; здесь они
убили нескольких Вэрингов, которые держали стражу над царем, захватили
самого царя живого и выкололи ему оба глаза. За тем следуют стихи Торарина
Скеггиасона и Тиодольфа, уже известные нам, а далее отрывок сейчас
упомянутого скальда Вальгарда, оправдывающий ту особенную черту в рассказе,
которой не находится в иных редакциях, и которая отмечена курсивом.
"Вальгард из Велли упоминает сверх того о стражах (об убийстве стражей
в Noregs konГєngatal)":
Тотчас ты, потомок шлемоносцев (то есть, государей, князей),
Приказал повесить тех, что держали стражу (skipt). [285]
Ты так повернул дело,
Что менее стало Вэрингов (то есть, что многие были убиты).
Valgardhr af Velli hefir ok kvedhit um vardhmennina (segir /448/ frГЎ
drГЎpi vardhmanna: Nor. konungatal):
Helmingi bauttu hГЎnga
hilmis kundr af stundu,
skipt hafi thГ(C)r svГЎ at eptir
eru VaerГngiar faeri.
Латинский перевод:
Мох tu, create regibus,
Pendere custodes iussisti,
Rem ita administravisti,
Ut pauciores Vaeringi supersint.
(Antiquites Russes II, 107).
Не останавливаемся на том, что Гаральд приходит сначала на варяжское
подворье (Vaeringjaskipt) - по объяснению саги, "так назывались у Вэрингов
дворы, в которых они жили" (sva kalla their tha gardha er VaerГngjar
eruГ), - а потом, если сопоставить сагу с четверостишием Вальгарда, находит
то же самое подворье в императорском дворце. Слово "VaerГngjaskipt"
(варяжское подворье), известное только из этого места Фагрскинны, взято
составителем саги из приведенных им стихов скальда Вальгарда. Но "skipt",
переведенное нами словом "подворье" только на основании толкования,
прибавленного в саге, объясняется в Исландско-Английском словаре Клизби и
Вигфуссона византийским бjhОsОєОїПKОIО№П"ОїОS (лат. excubitum,
ОJОєОїПKОIО№П"ОїОS, ОJОєОїП...ОIОЇП"ОїПГОuП', по византийскому народному