"Джейн Веркор. Молчание моря" - читать интересную книгу авторапроизнес:
- Войдите, сударь. Почему я добавил "сударь"? Чтобы подчеркнуть, что я приглашал человека, а не вражеского офицера? Или, наоборот, чтобы показать, что я знал, _кто_ стучит, и обращаюсь именно к нему? Не знаю. Да и неважно. Остается фактом то, что я сказал "войдите, сударь", - и он вошел. Я ожидал увидеть его в штатском, но он был в мундире. Я бы сказал, что он был в мундире больше, чем когда-либо: казалось, он надел его потому, что принял твердое решение привлечь к нему наше внимание. Он распахнул дверь и остановился на пороге, такой прямой и чопорный, что я стал почти сомневаться, тот ли это человек передо мной. Я в первый раз заметил его удивительное сходство с актером Луи Жуве. Так он стоял несколько секунд, прямой, чопорный и молчаливый, слегка расставив ноги, с безжизненно опущенными вдоль тела руками и с таким холодным, предельно бесстрастным лицом, что, казалось, его покинуло всякое чувство. Но мне, сидевшему в глубоком кресле, была хорошо видна его левая рука. Я не мог оторвать от нее глаз словно завороженный - слишком волнующим было зрелище этой руки, патетически противоречащее всей позе человека... Я понял в тот день, что для тех, кто умеет видеть, руки могут выражать чувства так же, как и лицо, и даже сильнее: они меньше контролируются волей... Лицо и тело человека оставались напряженно неподвижными, а пальцы его руки сгибались и разгибались, сжимались и разжимались, их движения были предельно выразительными... Глаза его, казалось, ожили, они задержались на мгновение на мне - блестящие глаза с широко раскрытыми и неподвижными веками, усталыми и меня подстерегает сокол. Затем взгляд его остановился на моей племяннице и уже не покидал ее. Наконец рука его замерла, пальцы впились в ладонь, рот открылся с придыханием, напоминающим звук, с которым пробка вылетает из бутылки, и офицер произнес - голос его был еще глуше, чем обычно: - Я должен вам сказать нечто важное. Моя племянница сидела напротив него, опустив голову. Она наматывала на пальцы шерсть с клубка, который, разматываясь, кружился на ковре. Видимо, только это бессмысленное занятие было ей под силу в те минуты, помогая ей скрывать свое состояние. Офицер заговорил снова - казалось, он сделал усилие, почти стоившее ему жизни: - Все, что я говорил в течение этих шести месяцев, все, что стены этой комнаты слышали... - он с трудом вдохнул воздух, как астматик, и на мгновение задержал дыхание... - ...нужно... - он выдохнул, - нужно забыть. Девушка медленно уронила руки на колени, и так они и остались, бессильные и безжизненные, как выброшенные на песок лодки. Она медленно подняла голову и тогда впервые - впервые! - взглянула на офицера своими прозрачными глазами. Он сказал (я едва расслышал): - Oh, welch ein Licht! [О, какой свет! (нем.)] Но это был даже не шепот. И словно и вправду его глаза не могли вынести этого света, он прикрыл их рукой. На две секунды; затем он уронил руку, но |
|
|