"Джейн Веркор. Сильва" - читать интересную книгу автора

Бамли огорченно вздохнула.
- Может быть, для лисицы она уже знает довольно много, но для женщины,
даже самой темной, совсем недостаточно.
Мы вернулись в Уордли-Коурт в обычном купе - я хочу сказать, что на сей
раз я не стал занимать отдельного. Присутствие няни должно было объяснить
все возможные странности в глазах других пассажиров, и, вообще, нам
полезно было проделать такой опыт. Сильва, сидевшая между мною и миссис
Бамли, вела себя вполне пристойно. Мы заняли наши места заранее, чтобы
быть первыми. Всякий раз, как входил очередной пассажир, Сильва
вздрагивала, пыталась вскочить, и нам приходилось успокаивать ее. Всю
первую половину пути она просидела в страшном нервном напряжении, не сводя
глаз с попутчиков, пугаясь каждого их движения, каждого слова. Но наше
обращение с ней тотчас все объяснило окружающим, и они перестали
удивляться ненормальному поведению "бедной девочки". Сперва они смущались
и, испытывая неловкость, как это бывает в подобных случаях, старательно
отводили глаза. Но потом наша спокойная снисходительность успокоила их,
они расслабились и сделались чрезвычайно любезны, с улыбкой разглядывали
девушку и, наконец, спросили, нельзя ли угостить ее шоколадом. Миссис
Бамли отрицательно покачала головой:
- Она совсем не любит сладостей. Вот если бы у вас нашлась сосиска или
котлета, - добавила она шутливо.
- А она понимает, о чем мы говорим? - участливо спросила одна пожилая
дама.
- О нет, вы можете беседовать в ее присутствии о чем угодно, - заверил
я. - Она понимает только самые простые слова.
Тут же мне пришлось удовлетворять любопытство моих попутчиков - весьма
нескромное, хотя и окрашенное жалостью и сочувствием. С удовольствием
услышал я, как миссис Бамли, вступив в разговор, излагает вымышленные
подробности болезни, звучащие куда более убедительно, чем у меня. Когда
поезд остановился на станции Уордли-Коурт, все наперебой кинулись помогать
нам выйти и сердечно замахали на прощанье. Сильва к тому времени уже
совершенно успокоилась и на "good-bye" [до свидания (англ.)] попутчиков
даже ответила: "Bye... bye", вызвав новый прилив улыбок и дружеских жестов
- до чего же она была грациозна и очаровательна! Едва поезд отошел, мы с
миссис Бамли обменялись победными улыбками - и вздохами облегчения. Наше
дерзкое испытание увенчалось успехом, и надежды оправдались.
Мы нашли лошадь и экипаж там, где я оставил их под присмотром, и
поехали в замок. Я представил фермерам миссис Бамли и ее воспитанницу,
сопроводив знакомство заранее приготовленными объяснениями, к которым они
отнеслись с тем же безразличием, что и ко всему, их лично не касающемуся.
Я немного побаивался памяти Фанни, но та не уловила никакого сходства
между Сильвой и "призраком", увиденным ею две недели назад. Она
отправилась вместе с нами в замок, чтобы помочь миссис Бамли приготовить
ее спальню и смежную с ней и с моей спальню Сильвы, если та согласится
ночевать там. На это надежды наши были слабыми, и мы заранее приготовились
к ожесточенному сопротивлению. В чем оказались и правы и не правы, ибо
поведение Сильвы в этом пункте резко разошлось с тем, которого мы ожидали.