"Роберт ван Гулик. Пять благоприятных облаков ("Судья Ди" #2)" - читать интересную книгу автораспособна лишь на тошнотворную, слюнявую болтовню! И какие милые слова я
подслушал о собственной персоне, - порядочный, но такой скучный муж, который получил право на ее тело, но, представьте себе, никогда не поймет ее возвышенную душу! Я бы мог, мог... - От бессильной ярости он начал заикаться, но потом взял себя в руки и продолжил поспокойнее: - Я не хотел ребенка от женщины с душой уличной девки, женщины, которая... - Хватит! - отрезал судья Ди и хлопнул в ладоши. Когда вошел начальник стражи, судья сказал: - Заключите этого убийцу в кандалы и упрячьте под замок. Его полное признание я выслушаю завтра в суде. После того как начальник стражи вывел Хо, судья обратился к Йи Пену: - Писарь проводит вас, господин Йи. Повернувшись ко второму судовладельцу, он добавил: - А вас, господин Хуа, я попрошу остаться, я хочу поговорить с вами наедине. Когда все прочие вышли, Хуа проговорил масленым голосом: - Ваша честь раскрыли это преступление удивительно быстро! Подумать на Хо... - Он горестно покачал головой. Судья Ди мрачно посмотрел на него. - В качестве подозреваемого Фан меня не особо устраивал, - сухо заметил он. - Улики против него казались слишком явными, в то время как способ убийства абсолютно не соответствовал его личности. Я велел моим кули нести меня сюда кружной дорогой, чтобы получить немного времени для размышлений. Я рассудил, что, поскольку сфабриковать улики мог только свой, значит, это Хо, - банальная тема обманутого мужа, который хочет разом отомстить неверной жене и ее любовнику. Но почему Хо так долго выжидал? Ему было известно все о знал о их тайных встречах. Когда в отчете о вскрытии я прочитал о беременности госпожи Хо, то понял, что именно эта новость заставила его действовать. И я оказался прав, хотя теперь нам известно, что им двигали чувства, отличные от тех, которые предполагал я. - Не отводя от судовладельца угрюмого взгляда, он продолжил: - Фальшивые улики мог сфабриковать только домочадец, хорошо знакомый с часами-курильницей и почерком госпожи Хо. Что и спасло вас от обвинения в этом убийстве, господин Хуа! - Меня, ваша честь?! - в ужасе воскликнул Хуа. - Разумеется. Я знаю и о визитах к вам госпожи Хо, и о том, что она отвергла ваши мерзкие домогательства. Ее муж не был посвящен в эту историю, а Фан знал. Вот и мотив для того, чтобы убрать с дороги ее и Фана. Была у вас и возможность, ведь до двух часов вы находились в саду, а госпожа Хо оставалась одна в беседке. Вы не убивали, господин Хуа, но виновны в попытке обольщения замужней женщины, что будет подтверждено господином Фаном, и в неудавшемся подкупе, что засвидетельствует управляющий, подслушавший ваш разговор с Хо, которого вы посетили сегодня в полдень. Завтра в суде я предъявлю вам обвинение в этих преступлениях и приговорю к тюремному заключению. И на этом, господин Хуа, здесь, в Пэнлае, ваша карьера закончится. Хуа вскочил с места и уже готов был пасть ниц, чтобы молить о снисхождении, но судья Ди тут же продолжил: - Я не буду поднимать шум из-за этих проступков, если вы согласитесь заплатить два штрафа. Во-первых, сегодня же вечером вы составите официальное |
|
|