"Энрике Вилла-Матас. Бартлби и компания " - читать интересную книгу авторавсе-таки пишет.
______________ * Отсылка к названиям эссе Монтерросы: "Корова" и "Мухи". На этих словах я и проснулся. И мною овладело острое желание немедленно переписать в тетрадь увиденный сон. Вот оно, счастье писца! На сегодня достаточно. Завтра вернусь к этим своим постраничным комментариям. Как написал Вальзер в "Якобе фон Гунтене": "Сегодня надо перестать писать. Это меня слишком возбуждает. И буквы пылают и пляшут у меня перед глазами". 2) Ссылка на дядю Селерино была, конечно же, весомым аргументом, но не менее убедительно звучала и отговорка, придуманная в свое время писателем Фелипе Альфау.* Этот сеньор родился в Барселоне в 1902 году, а умер всего несколько месяцев назад в нью-йоркском приюте в Куинсе. Так вот, он придумал себе идеальное оправдание: мол, ему, человеку латинских корней, пришлось в силу обстоятельств заговорить по-английски - именно это и обрекло его на литературное молчание продолжительностью в пятьдесят один год. ______________ * Фелипе Альфау (1902-1998) - американский писатель, родился в Испании. Фелипе Альфау эмигрировал в Соединенные Штаты во время Первой мировой войны. В 1928 году он написал свой первый роман - "Безумные". Через год выпустил книгу для детей "Старинные сказки из Испании". Потом погрузился в книгу под названием "Хромое", после чего уже навсегда расстался с литературой. Альфау вполне можно назвать каталонским Сэлинджером: он спрятался в приют в Куинсе, и когда журналисты пытались взять у него интервью - дело было в конце 80-х, - отвечал в лучших традициях писателей-затворников: "Господин Альфау в Майами". В "Хромосе" Фелипе Альфау, почти повторяя слова Гофмансталя из его символического для направления Нет текста "Письмо лорда Чэндоса" (где последний порывает с литературой, якобы полностью утратив способность думать или связно рассуждать на какую бы то ни было тему), так объясняет свой отказ продолжать заниматься литературой: "Как только ты осваиваешь английский, начинаются сложности. И сколько ни бейся, справиться с ними нет никакой возможности. Это касается всякого и каждого, для кого английский язык не родной, но в первую очередь - латинов, включая сюда и нас, испанцев. Мы вдруг начинаем остро реагировать на те жизненные противоречия и проблемы, на какие прежде не обратили бы ни малейшего внимания, нас одолевает философия - и словно ненароком вмешивается во все, а нас, латинов, лишает одной из наших расовых особенностей - привычки принимать вещи такими, как они есть, то есть не докапываться до причин и не задумываться над следствиями, привычки не совать нос в то, что нас не касается; и в результате мы не только теряем уверенность в себе, но и замечаем то, что раньше совершенно нас не трогало". Тот "дядюшка Селерино", которого ловким шулерским жестом вытащил из рукава Фелипе Альфау, кажется мне гениальной выдумкой. Ведь это ужасно |
|
|