"Вернор Виндж. Принцесса варваров" - читать интересную книгу автора

Печатник пожал плечами. Через минуту оба направились обратно на мостик.
Едва оказавшись внутри, Рэй обнаружил, что напряжение спало. Кажется,
стороны пришли к соглашению. Брэйли кисло улыбнулся и прошептал:
- А еще мы знаем, что должны поступить по-своему - верно?
Рэй огляделся и с тяжелым вздохом принял справедливость этого суждения.
Издательская компания Тарулла существовала семьсот лет. Лишь несколько
островных компаний могли похвастаться таким солидным возрастом - и лишь
Тарулла все это время бороздила просторы океана Ту, борясь с бурями,
пиратами, религиозными фанатиками и правительствами. Случалось всякое:
например, триста лет назад старая Баржа сгорела до ватерлинии. Однако
Компания выжила и по-прежнему процветала. Но еще ни разу за семьсот лет ей
не доводилось поднимать оружие, чтобы на кого-то напасть. И Баржа, и ее
лодки на подводных крыльях были хорошо вооружены, но предпочитали не
ввязываться в драку, если могли ее избежать. Если какой-нибудь город - или
даже целый архипелаг - становился жертвой религиозной истерии, Тарулла
просто разрывала с ним отношения. Шли годы, и новому режиму приходил конец -
либо же его правители приходили к выводу, что взаимовыгодная торговля
важнее, чем стойкость убеждений.
Кедерити Маккиозо превзошел себя, но сейчас все его хитрости были
бесполезны: речь уже шла о том, чтобы сделать несколько угрожающих
заявлений, а если людям с "Науки" это не поможет - поднимать якорь и
уходить.
Должен же быть хоть какой-то способ это прекратить! Теперь он знал, как
это сделать.
Брэйли пообещал передать Народу Термитников, что намерен вести дела как
обычно. И тут, второй раз за пятнадцать минут, Рэй позволил себе вмешаться:
- Мы не можем просто так сойти на берег. У нас есть журналы, и нам
нужны люди, которые захотят их купить. Это заявление было встречено тем же
молчанием, что и предыдущее. Только на этот раз ответил не Кед Маккиозо.
Откуда-то из толпы родственников Таруллы раздался звук, похожий на карканье.
Собственники нервно переглянулись, затем расступились. Из затененного угла
выкатилось кресло на колесиках, в котором сидел очень старый человек. Это
был сам Джеспен Тарулла. Ему пришлось выехать гораздо ближе, чем стояли его
родственники, чтобы разглядеть лицо Гуилла. Рэй видел этого человека в
третий раз в жизни. Старик Тарулла был укутан в одеяла, руки судорожно
стиснуты, колени мелко тряслись. Лишь один глаз следил за происходящим в
комнате, и тот был изуродован катарактой. Голос у него дрожал, и слова с
трудом можно было разобрать:
- Верно. Эти люди не причинили нам вреда, и наше дело - делать
бизнес, - подслеповатый глаз стрельнул в сторону Рэя. - Я рад, что хоть
кто-то еще это понимает.
В голосе Маккиозо особого восторга не было:
- Это риск, сэр. Это не просто высадка с целью обеспечить средний объем
продаж... но если нам удастся найти добровольцев, я готов их сопровождать.
Добровольцев, которые смогут хитростью добиться освобождения пленников
или, по крайней мере, точно выяснить их положение. Рэй представил, как в
голове капитана Баржи вертятся шестеренки.
- Господа... Я готов отправиться на берег.
Это был Брэйли Тунс. Он едва сдерживал улыбку.
- Я т-т-тоже, - эти слова сами вылетели изо рта у Рэя. Остальное он