"Линн Виссон. Русские проблемы в английской речи " - читать интересную книгу автора

нарастания трудности от предыдущих глав к последующим.
Разумеется, сказанное в книге относится в той или иной мере не только к
мостам от русской речи к английской, но и к взаимоотношениям между другими
языками. Однако во взаимодействии между русской и английской речью есть своя
уникальная проблематика, незнание которой осложняет общение между людьми
обеих культур, а знание обязывает к постоянному и упорному труду. Написанная
в надежде, что следом появится много новых работ, освещающих эту жизненно
важную тему лингвокультурных коммуникаций, настоящая книга является попыткой
внести посильный вклад в налаживание правильного "обмена веществ" между
двумя мировыми культурами. В современном взаимозависимом мире это необходимо
хотя бы для того, чтобы неизменно возрастающие контакты между русскими и
американцами вели не к разобщению, а к лучшему пониманию друг друга.
В заключение несколько слов о тех, кто внес существенный вклад в эту
книгу. Ее изданием я больше всего обязана своему мужу Борису Семеновичу
Рабботу, которым был отредактирован и исправлен перевод на русский
английского оригинала рукописи. Как историк западно-европейской философии и
социолог, он много занимался вопросом о взаимоотношениях языка и культуры и
в последние годы постоянно помогал мне готовить к изданию лингвистические и
культурологические работы, издававшиеся и в Америке, и в России. При
подготовке этих книг к публикации на русском языке Борис был для меня лучшим
советником, критиком, редактором, а порой и фактическим соавтором.
Одновременно хочу также выразить свою сердечную признательность за помощь
профессору Л. А. Черняховской, автору оригинального исследования о русском и
английском синтаксисе [7]. Она прочитала английский и русский варианты моей
рукописи, сделав целый ряд ценных предложений и замечаний.

Глава I. Как выразить русскую душу?

Отношение языка и культуры - очень древняя тема, столетиями разводившая
по разным лагерям ученых и мыслителей. Одни из них, начиная с Платона,
утверждали, что язык создает культуру, поскольку идеи заложены в нашей
голове от рождения как прожилки в глыбе мрамора (Лейбниц), другие (Локк,
Гумбольдт и их последователи, а также марксисты) считали, что язык -
пассивное дитя культуры. Однако и сторонники первого взгляда, и их оппоненты
всегда сходились на том, что язык и культура не существуют друг без друга,
что они неразделимы. Хотя большинство продолжателей этого исторического
спора настаивает сегодня на относительной самостоятельности в развитии языка
и его решающей роли в создании мировоззрения, менталитета и всех алгоритмов
умственного восприятия, мало кто из серьезных современных философов и
лингвистов отрицает, что язык не только испытывает на себе влияние культуры,
но и совершенно непонятен без нее [8]. "Само собой разумеется, содержание
языка тонко и глубоко связано с культурой. Общество, в котором нет теософии,
не имеет и соответствующего слова. Аборигены, никогда не видевшие лошади,
узрев ее, должны были придумать или заимствовать слово для этого животного"
[9].
Эти слова принадлежат американскому антропологу и лингвисту Эдуарду
Сепиру, выдвинувшему в 1920-30-х годах совместно с лингвистом Бенджамином
Уорфом знаменитую гипотезу о взаимоотношении языка и культуры, к которой в
наше время начинает возрастать интерес в Америке и в России. И там, и тут
ведущие лингвисты подчеркивают, что культура является ключом к пониманию и