"Линн Виссон. Русские проблемы в английской речи " - читать интересную книгу автора

изучению языка, о чем свидетельствует множество научных наблюдений. В
частности, лексика, характеризующая быт, явления жизни и историю одной
страны, часто не имеет точных эквивалентов в языке других народов. "Нет двух
языков, которые до такой степени схожи, что про них можно сказать: они
отражают одну реальность, - подчеркивал Сепир. - Мир, в котором существует
тот или иной народ, отчетливо самобытен, и самобытность эту создает не
только собственный набор ярлыков-названий" [10]. Один из сторонников
концепции Сепира-Уорфа, известный русский переводовед В.Н.Комиссаров, также
считает, что познание "не имеет объективного общечеловеческого характера:
сходные явления складываются в различные картины из-за различий в
мышлении..." [11].
Говорить на английском языке, не зная стоящих за ним реалий и
культуры, - значит кормить своих слушателей безвкусной жвачкой буквализмов и
обрекать себя на бесконечные ошибки. Если вы в Соединенных Штатах ищете для
себя жилье и просите у хозяина дома сдать или продать вам трехкомнатную
квартиру, то получите непременно three-bedroom apartment, которая состоит
минимум из четырех комнат и стоит, разумеется, намного дороже. Это и
понятно: величина квартир в Америке рассчитывается не по комнатам, а по
количеству спален. Такой же ошибкой чреват и буквальный перевод самого
понятия "дома", которое высекает в сознании русского и американца не совсем
одинаковые образы. Не говоря уже о том, что в России и в США дома строятся
по-разному, английское слово house означает не только физическое явление или
вещь: дом - либо здание, постройка, служащая жильем, либо очаг (home), то
есть "место обитания людей, а также социальная ячейка общества, образуемая
семьей, проживающей вместе" [12].
Языковеды утверждают, что полное лексическое соответствие в разных
языках имеют только имена собственные, географические названия, научные и
технические термины, дни недели, месяцы и цифры. Но не является ли даже это
соответствие сомнительным? Слово "воскресение" в русском языке восходит к
воскрешению Иисуса Христа, тогда как английское Sunday происходит от sun
(солнце) и его корни уходят в язычество. В выражении two-bedroom apartment
(квартира с двумя спальнями) two - полный эквивалент русскому "два", но
понятия, выражаемые этими фразами, различны: в такой американской квартире
может быть три, четыре или больше комнат, включая кухню и, сверх того,
веранду [13].
По словам американского антрополога Эдуарда Холла, некоторые языки
настолько далеки друг от друга, что "навязывают говорящему два разных образа
реальности" [14]. В поле зрения всех народов в той или иной мере попадает
внешний мир, однако их мышление и язык всегда формируются прежде всего в
родной среде обитания. Поэтому за одной и той же лексической формой
(единицей) в каждом языке могут скрываться очень разные понятия, которые
образуются в недрах истории его культуры. Но ни сами носители языка, ни тем
более иностранцы обычно не сознают, как, где и когда происходит этот
процесс. Как верно замечает польский лингвист А. Вержбицка, живущая сейчас в
Австралии, подавляющее большинство людей понятия не имеет о том, насколько
их восприятие мира определяется родным языком. Это процесс неосознанный
[15]. Спросите любого среднеобразованного человека в Америке или в России,
почему он вкладывает тот или иной смысл в родное слово, и вы увидите на его
лице полное недоумение. Эта реакция очень напоминает реакцию того
знаменитого мольеровского героя, который с удивлением узнает, что всю жизнь