"Линн Виссон. Русские проблемы в английской речи " - читать интересную книгу автораговорил прозой.
Сегодня многие английские слова вошли в русский язык, среди них "имидж", "пиар", "хеджирование" и пр. Но не всякий неологизм и не всякие заимствования сохранили здесь свое исконное значение. Взять хотя бы русское заимствование "киллер", то есть наемный убийца. Оно не соответствует словарному значению английского killer. По-английски killer значит любой убийца, тогда как по-русски - именно наемный убийца; в английском языке для наемного убийцы есть свое слово: a hit man [16]. Babushka - совсем не равнозначно русской "бабушке": это по-английски название головного убора - платка, кончики которого завязываются под подбородком. В каждом языке есть "ключевые слова", которые теряют свой смысл при буквальном переводе в иностранную культуру [17]. В самом деле, какие слова, понятия и ценности эта культура предпочитает и рекомендует, а какие порицает и отсеивает? Что значит для американца "он человек сухой"? Быть может, имеется в виду, что у человека вид, как у ломтика высушенного яблока? А "рука" - это кисть или вся рука от плеча до кончиков пальцев? А "пальцы" - fingers или toes (на руках или на ногах)? Русское "Приходите к нам на чашку чая" совсем не то, что английское Come over for а сuр of tea. Не совпадают и выражения "он мой друг" и he is mу friend. Круг ключевых, буквально не переводимых слов русского языка, конечно, не исчерпывается "сухим человеком" или "другом". Сюда входят также многие другие слова, выражающие чрезвычайно важные понятия из области интеллектуальной жизни России, которые семантически расходятся с их лингвистическими эквивалентами в английском языке. Известное с давних пор, это явление стало предметом пристального внимания совсем недавно - когда россиян. Но, испытывая нехватку знаний о традициях, образе жизни и стиле мышления своего партнера, представители каждой из этих сторон поначалу искали прямые эквиваленты родному языку в чужом и упускали из вида то, что составляет суть и специфику культуры. В русском языке, например, это относится к понятиям "тоска", "душа", "духовность", в английском - privacy или committed [18]. Более того, как лексические единицы, эти слова существуют не в культурном вакууме. Для гражданина США они ассоциируются с традицией индивидуализма, а в России - с православным мировоззрением. В 2001 году в США вышла книга Дайлы Песмен, целиком посвященная "непостижимой русской душе" [19]. Как видно из текста книги, это слово является для американцев трудным и не вполне ясным, они в своей письменной и устной речи чаще всего заменяют "душу" (soul) на "сердце" (heart). Со всей душой, от души With all mу heart Душа нараспашку То wear one's heart on one's sleeve В глубине души чувствую... In mу heart / at heart / at bottom (I feel that...) Брать за душу To touch someone to the heart, to tug at someone's heartstrings |
|
|