"Пола Вольски. Жена чародея ("Чародей" #1) " - читать интересную книгу авторасамым главным. Он отдавал приказы, он разговаривал с остальными
высокомерно, а они подчинялись ему, не задавая никаких вопросов. Строго говоря, обращаясь к нему, они говорили "ваша милость". Кем бы он ни был, этот человек ненавидит вас и радуется, когда может причинить вам боль. - Фал-Грижни кивнул. - Вы его знаете? - Я подозреваю, кто это может быть, однако у меня еще нет доказательств. Поглядев на него, она почувствовала, что от него исходит безграничное могущество. - Сейчас, когда я вернулась домой, кажется просто невероятным, что кто-то осмелился на такое пойти. - Во второй раз они не осмелятся. Что еще вы можете припомнить? Она рассказала ему о корабле с его невероятной роскошью, таинственной музыкой и загадочными узниками, оплетенными живыми веревками. Именно описание корабля развеяло последние сомнения Фал-Грижни и в то же время вызвало у него гнев, ничуть не менее опасный из-за того, что он решил до поры до времени не давать ему волю. - "Великолепная", - сказал он. - Не понимаю. - Вас удерживали на борту венеризы "Великолепная", принадлежащей герцогу Повону. Все, о чем вы рассказываете, свидетельствует об этом: бессмысленная роскошь, музыка, истощенные узники, жизненная энергия которых служит этой яхте горючим. И именно на "Великолепной", спроектированной и построенной Глесс-Валледжем, он и смог образовать защитный экран, прибегнув к собственному могуществу в рамках Познания. На личной венеризе герцога! - Значит, вы предполагаете, что его высочество мог участвовать в моем похищении? - спросила она после некоторой паузы. - Это более чем возможно. - Но я не могу в это поверить. Тогда оказалось бы, что его высочество - уголовный преступник. А он ведь - государь всего Ланти-Юма! Нет, это не может быть правдой. - Более того, я почти не сомневаюсь, что мужчина в маске, похитивший вас и поднявший на вас руку, - Хаик Ульф. Начальник герцогской гвардии! - Но гвардейцы герцога подчиняются закону. Верран по-прежнему не могла поверить собственным ушам. - Гвардейцы герцога подчиняются только приказам герцога, мадам. Неужели вы еще не поняли этого? - Я никогда не усматривала в этом никакой разницы. И не хочу ее видеть! Герцог властвует в Ланти-Юме, а Ланти-Юм - это мир, в котором мы живем. Если наш правитель никуда не годен, более того, преступен... - Она не закончила фразу, а затем продолжила, подбирая слова с особой тщательностью: - Если закон, под властью которого мы живем, не имеет никакого значения и такой вещи, как правосудие, просто не существует, тогда... тогда все вообще бессмысленно. Тогда... в мире нет ни порядка, ни разума. Нам не на что опереться. Тогда нет ничего, кроме... хаоса! - Ваши слова звучат наивно, почти по-детски. Но тем не менее они исполнены правоты. Да и можно ли выразить это четче, яснее и справедливей? - Грижни, казалось, говорил это не только ей, но и самому себе. - Рев Беддеф написал бы на эту тему целый трактат, но вы, мадам, |
|
|