"Курт Воннегут. Мать Тьма" - читать интересную книгу автора

- Мне не надо было это привозить?
- Сам не знаю. Эти листы бумаги когда-то были мною. - Я взял рукопись
книги - причудливый эксперимент под названием "Мемуары моногамного
Казановы". - Это надо было сжечь, - сказал я.
- Я скорее сожгла бы свою правую руку.
Я отложил книгу, взял связку стихов.
- Что мог сказать о жизни этот юный незнакомец? - сказал я и прочел
вслух стихи, немецкие стихи:
K\"uhl und hell der Sonnenaufgang,
leis und s\"uss der Glocke Klang.
Ein M\"agdlein hold, Krug in der Hand,
sitzt an des tiefen Brunnens Rand.
А в переводе? Примерно так:
Свежий ясный восход,
Колокол сладко звенит.
Юная дева с кувшином
В глубокий колодец глядит.
Я прочитал это стихотворение вслух, затем еще одно. Я был и остался
очень плохим поэтом. Я привожу эти стихи не для того, чтобы мной
восхищались. Второе стихотворение, которое я прочел, было, я думаю,
предпоследнее из написанных мною. Оно датировалось 1937 годом и называлось:
"Gedanken \"uber unseren Abstand vom Zeitgeschehen", или, в переводе,
"Размышления о неучастии в текущих событиях".
Оно звучало так:
Eine m\"achtige Dampfwalze naht
und schw\"arzt der Sonne Pfad,
rollt \"uber geduckte Menschen dahin,
will keiner ihr entfliehn.
Mein Lieb und ich schaun starren Blickes
das R\"atsel dieses Blutgeschickes.
"Kommt mit herab", die Menschheit schreit,
"Die Walze ist die Geschichte der Zeit!"
Mein Zieb und ich geht auf die Flucht,
wo keine Dampfwalze uns sucht,
und leben auf den Bergesh\"ohen,
getrennt vom schwarzen Zeitgeschehen.
Sollen wir bleiben mit den andern zu sterben?
Doch nein, wir zwei wollen nicht verderben!
Nun ist's vorbei! - Wir sehn mit Erbleichen
die Opfer der Walze, verfaulte Leichen.
В переводе:
Мчит огромный паровой каток,
Закрывая солнца свет.
Все кидаются наземь, наземь,
Считая - спасенья нет.
Мы глядим потрясенно, я и любимая,
На кровавую эту мистерию.
"Наземь!" - все вокруг кричат. -
"Эта машина - история!"
Но мы убегаем в горы, прочь,