"Курт Воннегут. Мать Тьма" - читать интересную книгу автораОТ РЕДАКТОРА При подготовке этого американского издания "Признаний Говарда У. Кемпбэлла-младшего" мне пришлось иметь дело с материалом, который следует рассматривать не только как простое изложение событий или, в зависимости от точки зрения, как попытку обмануть. Кемпбэлл был как лицом, обвинявшимся в тягчайших преступлениях, так и писателем, в свое время драматургом средней руки. Сказать, что он был писателем, значит утверждать, будто одних только требований искусства достаточно, чтобы заставить его лгать, и лгать, не видя в этом ничего дурного. Сказать, что он был драматургом, значит сделать еще более жесткое предостережение читателю, ибо нет искусней лжеца, чем человек, который превращает жизни и страсти в нечто столь гротескно искусственное, как театр. И теперь, когда я сказал это о лжи, рискну выразить мнение, что ложь ради художественного эффекта - например, в театре или в признаниях Кемпбэлла - в более высоком смысле может быть наиболее интригующей формой правды. Я не собираюсь отстаивать эту точку зрения. Задача издателя - никоим образом не полемика. Она состоит лишь в том, чтобы надлежащим образом довести до читателя признания Кемпбэлла. Что касается моих собственных поправок к тексту, то их немного. Я исправил кое-какие ошибки в правописании, убрал несколько восклицательных знаков и ввел курсив. В некоторых случаях я изменил имена, чтобы уберечь от смущения и имена Бернарда Б. О'Хара, Гарольда Дж. Спэрроу и доктора Абрахама Эпштейна вымышлены. Вымышлены также личный армейский номер Спэрроу и название поста [Американский легион - организация ветеранов войны в США (создана в 1919 г.) с широко разветвленной сетью низовых организаций, называемых постами легиона. (Здесь и далее примечания переводчиков.)] Американского легиона: в Бруклайне нет поста Американского легиона имени Френсиса X. Донована. В одном месте Говард У. Кемпбэлл, наверное, точнее меня. Это место в главе двадцать второй, где Кемпбэлл цитирует три свои стихотворения по-английски и по-немецки. Английский вариант в его рукописи достаточно ясен. Немецкая же версия, которую Кемпбэлл воспроизвел по памяти, - неровная, местами неудобочитаемая из-за переделок. Кемпбэлл гордился тем, как он писал по- немецки, и был безразличен к своему английскому. Пытаясь оправдать эту гордость, он снова и снова переделывал немецкие варианты стихотворений, но явно. так и остался ими неудовлетворен. Чтобы показать в этом издании, как эти стихи выглядели по-немецки, пришлось проделать кропотливую работу по их восстановлению. Эту работу - так сказать, воссоздание вазы из черепков - выполнила миссис Теодора Роули (Котуит, штат Массачусетс) - блестящий лингвист и весьма уважаемая поэтесса. Я сделал существенные сокращения только в двух местах. В главе тридцать девятой я сделал сокращение по настоянию адвоката издательства. В оригинале в этой главе у Кемпбэлла один из Железных Гвардейцев Белых Сынов Американской Конституции кричит агенту ФБР: "Я - больше американец, чем вы. Мой отец сочинил `Я - день Америки'". По утверждению свидетелей, заявление |
|
|