"Курт Воннегут. Искусительница (сб."Колыбель для кошки")" - читать интересную книгу автора - Нет, что-то не верится, - сказала она, - да ты, бывало, не мог по
улице пройти, чтобы тебя приятели не затискали. - Ma, - сказал Фуллер глухо, - знаешь, что я сделал, когда всех обзвонил по телефону? Пошел в кафе, ма, сел к стойке с содовой, думал, может, кто знакомый войдет, пускай хоть мало знакомый. Ма, - сказал он с тоской, - никого, кроме старого Бирса Хинкли, я не увидел. Я тебя не обманываю, честное слово!.. - Он встал, комкая салфетку. - Ма, прости, пожалуйста, можно мне уйти? - Конечно, конечно, - сказала она. - Может быть, заглянешь к какой-нибудь хорошей девушке? А куда ты пойдешь? Фуллер швырнул салфетку: - Пойду куплю сигару, - сказал он. - Никаких хороших девушек не осталось. Все повыходили замуж. Его мать побледнела. - Да, да, - сказала она, - понимаю. А я и не знала, что ты куришь. - Ма, - сказал Фуллер с усилием. - Неужели ты не можешь понять? Меня тут не было восемнадцать месяцев, ма, полтора года! - Да, это долго, - сказала мать, подавленная его вспышкой. - Ну иди, иди за своей сигарой. - Она погладила его по плечу. - И, пожалуйста, не грусти. Наберись терпения. В твоей жизни еще будет столько друзей, что за всеми не угонишься. А потом опомниться не успеешь, как встретишь милую хорошенькую девушку и тоже женишься. - Нет, мама, я вовсе не собираюсь жениться, - чопорно отрезал Фуллер. - Во всяком случае, пока не окончу духовную семинарию. - Духовную семинарию? - удивилась мать. - Когда же ты это надумал? - А что случилось сегодня утром? - Знаешь, ма, я испытал какой-то религиозный подъем, - сказал Фуллер. - Что-то заставило меня высказаться. - О чем же? - спросила она растерянно. У Фуллера зашумело в голове, перед ним закружился хоровод Сюзанн. Он снова увидел всех профессиональных искусительниц, мучивших его в казарме, манивших его с простынь, наспех натянутых вместо экранов, с покоробленных картинок, налепленных на сырые стены палаток. Эти Сюзанны разбогатели на том, что отовсюду дразнили одиноких капралов фуллеров, впустую заманивали их одурманивающей своей красотой в Никуда. И призрак предка-пуританина, жестковыйного, одетого во все черное, вселился в Фуллера. И Фуллер заговорил голосом, идущим из глубины веков, голосом вешателя ведьм, голосом, полным обиды и справедливого гнева: - Против чего я выступал? - Против ис-ку-ше-ния! Сигара Фуллера факелом вспыхнула во тьме, отпугивая легкомысленных беззаботных прохожих. Ночные бабочки и те понимали, что надо держаться подальше. Словно беспокойное красное око, взыскующее правды, метался огонек сигары по всем улицам поселка и наконец затих мокрым изжеванным окурком перед пожарным депо. Бирс Хинкли, старик-аптекарь, сидел у руля пожарного насоса, в глазах его застыла тоска - тоска по незабвенным дням молодости, когда он еще мог управлять пожарной машиной. И по его лицу было видно, что он мечтает о какой-нибудь новой катастрофе, когда всех молодых угонят и некому будет, кроме него, старика, хоть разок повести пожарную машину к славной победе. В |
|
|