"Курт Воннегут. Искусительница (сб."Колыбель для кошки")" - читать интересную книгу авторатеплые летние вечера старик отдыхал, сидя у руля.
- Дать вам огонька? - спросил он капрала Фуллера, увидев потухший окурок у него в зубах. - Спасибо, мистер Хинкли, не надо. - Никогда я не понимал, какое удовольствие находят люди в этих сигарах, - сказал старик. - Дело вкуса, - сказал Фуллер, - кому что нравится. - Да, что одному здорово, то другому смерть, - сказал Хинкли. - Живи и жить давай другим, вот что я всегда говорю. - Он поглядел в потолок: там, наверху, в душистом гнездышке, скрывалась Сюзанна со своей черной кошкой: - А что мне осталось? Одно удовольствие - смотреть на прежние удовольствия. Фуллер тоже взглянул на потолок, честно приняв скрытый вызов: - Будь вы помоложе, вы бы поняли, почему я ей сказал то, что сказал. У меня все нутро переворачивается от этих воображал. - А как же, - сказал Хинкли, - помню, помню. Не так уж я стар, чтоб не помнить, как от них все нутро переворачивается. - Если у меня родится дочка, - сказал Фуллер, - лучше пусть она будет некрасивая. Со школы помню этих красивых девчонок: ей-богу, они считали, что лучше их ничего на свете нет! - Ей-Богу, и я так считаю, - сказал Хинкли. - Они в твою сторону и не плюнут, если у тебя нет лишних двадцати долларов, чтоб их угощать, ублажать, - сказал Фуллер. - А зачем? - весело сказал старик. - Будь я красоткой, я бы тоже так себя вел. - Он подумал, покачал головой: - Что же, вы ведь ей все выложили. - Как знать, - сказал Хинкли. - Есть в театре добрая старая традиция: представление продолжается. Понимаешь, пусть у тебя хоть воспаление легких, пусть твой младенец помирает - все равно: представление продолжается. - А мне что? - сказал Фуллер. - Разве я жалуюсь? Старик высоко поднял брови: - Да разве я про вас? Я про нее говорю. Фуллер покраснел: - Ничего с ней не сделается. - Да? - сказал Хинкли. - Возможно. Я только одно знаю: спектакль в театре начался, и давно. Она в нем должна участвовать, а сама до сих пор сидит у себя наверху. - Сидит? - растерялся Фуллер. - С тех пор и сидит, - сказал Хинкли, - с тех самых пор, как вы ее осрамили и прогнали домой. Фуллер попытался иронически усмехнуться. - Подумаешь, беда какая! - сказал он. Но усмешка вышла кривая, неуверенная. - Ну, спокойной ночи, мистер Хинкли. - Спокойной ночи, солдатик, - сказал мистер Хинкли. - Спи спокойно. Назавтра, к полудню, вся главная улица поселка словно одурела. Лавочники-янки небрежно давали сдачу, как будто деньги ничего не стоили. Их мысли сосредоточились на дверцах Сюзанниной мансарды, ставшей для них чем-то вроде часов с кукушкой. Всех мучил вопрос: сломал ли капрал Фуллер эти часы вконец или дверцы в полдень откроются и оттуда выпорхнет Сюзанна? В кафе-аптеке старик Бирс Хинкли возился с нью-йоркскими газетами, стараясь разложить непригляднее - приманкой для Сюзанны. |
|
|