"Евгений Войскунский, Исай Лукодьянов. Повесть об океане и королевском кухаре" - читать интересную книгу автораводой.
- Сегодня, - сказал он, уставя на Хайме насупленный взгляд, - министр финансов говорил, что торговый дом Падильо и Кучильо согласен принять вас в дело. Мне пришлось сделать вид, что я все знаю. Потрудитесь объяснить, что это значит? "Вот как! - с радостным удивлением подумал Хайме. - Дело дошло до министра финансов!" Вслух он сказал, стараясь придать голосу почтительную мягкость: - Отец, вы же знаете... Речь, наверное, идет о снаряжении корабля в океанское плавание. К Островам пряностей... - Я велел вам выкинуть это дурацкое плавание из головы, - повысил голос дун Абрахам. - Но вы, как я вижу, снова посмели ослушаться меня. - Отец, поверьте, мне очень жаль, но... я не могу исполнить ваше... Он не докончил, потому что дун Абрахам грохнул кулаком по столу. Разноголосо звякнула посуда. Супруга и Росалия поспешно покинули столовую. Дун Абрахам взял себя в руки. - Послушай, Хайме, - сказал он тихо и даже печально, - послушай и постарайся понять... Я начал думать о тебе задолго до твоего рождения. Одно у меня желание, Хайме, одна мечта - чтобы мой сын занял достойное положение при дворе. Всю жизнь, всю свою трудную жизнь, Хайме, я работал ради этого. Ради тебя, потому что сам я уже не молод. И вот теперь, когда остался один шаг... Он говорил долго, но Хайме знал все, что он скажет, потому что слышал это уже не раз. Наконец дун Абрахам умолк. так обо мне печетесь. Я и займу достойное положение при дворе, но... немного другим путем. Представьте себе, как возвысит меня король, когда я присоединю к его державе богатые заокеанские острова. Представьте, какой... - Нет, Хайме, нет, - замотал головой дун Абрахам. - Не хочу я это представлять. Мало кастеллонских моряков погибло в океане? Вспомни дуна Бартоло - с какими муками добрался он до мыса Санту-Тринидад, и даже он, храбрейший из наших мореходов, не решился обогнуть его. Никто не знает, что там дальше... - У дуна Бартоло не было таких портуланов, как у меня, отец. И его корабль был плохо снаряжен для дальнего... - Не знаю, что наговорили тебе в этом проклятом Марселе, но дун Бартоло был великим мореходом... Ах, Хайме, сынок, ну что тебе дался этот океан? - В голосе дуна Абрахама прозвучала отчаянная нотка. - Почему ты не можешь жить, как все? Хайме был тронут. Он встал из-за стола так порывисто, что заколебалось пламя свечей. Подошел к отцу и обнял его за плечи. Как объяснить ему то странное чувство, которое он, Хайме, испытал, увидев корабли в марсельском порту? Будто кто-то невидимый толкнул его тогда в самое сердце и шепнул: "Вот оно!.." Как объяснить холодок восторга, охватившего его в сумрачной мастерской старика картографа при виде портуланов, собранных, нарисованных, расчисленных за долгую жизнь? Моря всего мира плескались в этой комнате, и призывно трубил океан... - Отец, - мягко сказал Хайме, - поймите и вы меня. Придворная жизнь не по мне. Я живу ожиданием той минуты, когда отплыву в океан. |
|
|