"Джоан Вулф. Сладкая, как мед " - читать интересную книгу автора

почтение к голубой крови и истинной аристократии.
Подумать только, его Сара - герцогиня Чевиот!
Однако Паттерсон не был бы преуспевающим купцом, если бы не умел вести
торг. Вот и сейчас он был полон решимости сбить спесь со своего противника.
- Так, значит, его мамаша была принцессой крови?
- Совершенно верно, - отчеканила графиня. - И через нее Сара станет
родственницей королям Франции.
Торговец сделал вид, что обдумывает эту новость.
- А сколько лет этому вашему герцогу? - вдруг спросил он. - Моей-то
крошке едва исполнилось восемнадцать!
- Чевиоту двадцать семь лет, - с завидной выдержкой сообщила
графиня. - Вы можете не сомневаться, что ваша внучка будет счастлива в
браке, мистер Паттерсон. Слава рогу, мой племянник умеет вести себя с
дамами.
- Так он у вас заправский ловелас, да? - подозрительно прищурился
Паттерсон.
- Супруге Чевиота не придется жаловаться на отсутствие уважения со
стороны мужа! - вмешался граф.
- А почему вы так уверены, что мои денежки не испарятся точно так же,
как испарились деньги его отца? - не унимался Паттерсон.
- Как я уже имел удовольствие вам сообщить, Чевиот является полной
противоположностью своего отца, - отчеканил Линфорд. - Он чрезвычайно
ответственный молодой человек. И если ваша внучка станет его женой, мистер
Паттерсон, то вам не придется беспокоиться ни о ней, ни о ваших деньгах.
- Невилл Харви тоже чрезвычайно ответственный юноша! - злорадно заявил
торговец.
Леди Линфорд вскочила с кресла, словно рыцарь, бросающий перчатку в
лицо противнику, и промолвила с холодным презрением:
- Возможно, так оно и есть. Но мой племянник готов сделать вашу внучку
герцогиней, мистер Паттерсон. А кем она станет при вашем Харви? Королевой
хлопкового рынка?
Торговец молча прищурился: удар попал в цель.
- Вы слишком умны, мистер Паттерсон, - продолжала графиня свою
атаку, - чтобы отвергнуть возможность породниться с одним из самых
прославленных семейств Англии. Представьте хотя бы, что ваш правнук в один
прекрасный день может стать премьер-министром.
"Запросто! - подумал про себя Паттерсон. - Если только унаследует мои
мозги".
- Ваша взяла, миледи, - добродушно пробурчал он. - Тут уж мне крыть
нечем!
- Вот и отлично. - Графиня едва заметно улыбнулась. - Тогда я
предлагаю как можно скорее свести наших молодых.
- И как вы себе это представляете? - иронически осведомился торговец.
- Я приглашу вас с Сарой погостить у нас в Кенте, - изложила свой план
леди Линфорд. - Там будет Оливия, наша дочь и подруга вашей внучки, и мой
племянник.
Паттерсону стоило большого труда не выдать свой триумф. Он, никому не
известный торговец, - званый гость в загородном поместье графа Линфорда!
- Хорошо, миледи, - с суровой миной ответил он. - Я не возражаю против
того, чтобы молодые люди встретились. Но учтите, если этот ваш герцог не