"Эдгара Уоллес. Шестое чувство ридера" - читать интересную книгу авторасобеседника по колену.
- То, что я откупил у них, составляло всего лишь одну двадцатую часть их запасов. Я послал их обратно в Россию, и на следующей неделе они должны прибыть сюда с остальными драгоценностями. - На двадцать миллионов долларов? - пролепетал пораженный Берти.- И сколько вы собираетесь уплатить за них? - Один миллион долларов - двести тысяч фунтов! Приезжайте-ка ко мне в мой домик в Марлоу, и вы увидите смарагды, каких в жизни не видывали. У меня осталось несколько камешков от первой партии. Остальные я продал одному миллионеру в Питтсбурге. За какую цену? Я вам лучше не назову ее, а то вы, чего доброго, вообразите, что я надул его. Если вам какой-нибудь из этих камней понравится, то я, так и быть, по дружбе уступлю вам его, хотя вовсе и не собираюсь распродавать их. Я собирался оставить их себе на память. Само собою разумеется, что с вас я не стану извлекать прибыль. Берти Клод безмолвно внимал всему этому потоку слов, а его собеседник продолжал обольщать его перечнем сказочных богатств. Берти почувствовал, что голова его закружилась - слишком походила эта история на то, что порой ему случалось видеть в своих грезах. Возвращаясь от Арта, Берти миновал холл отеля и неожиданно увидел перед собою скромно одетого пожилого господина, на голове у этого господина была странная, непомерно высокая шляпа. Берти обратил внимание на неуклюжую обувь этого субъекта, на его галстук, раз и навсегда вывязанный в магазине,- этот человек по всему своему облику походил на судебного исполнителя. Берти не собирался задерживать свое внимание на этой странной фигуре, - Если не ошибаюсь, я имею удовольствие говорить с мистером Стаффеном? - Да,- коротко ответил Берти. - Я был бы очень рад возможности вкратце переговорить с вами об одном деле... которое... не лишено для вас значения. Берти нетерпеливо уклонился от оказанной ему чести. - У меня нет времени сейчас,- резко заявил он.- Если вам угодно, изложите письменно те, о чем вы желали со мною переговорить. И с этими словами он оставил пожилого господина в одиночестве. Маленькая вилла мистера Ломера лежала на половине пути из Марлоу в Керри Вуд, в стороне от строений и людского жилья. Вряд ли даже после долгих поисков Ломеру удалось бы найти другое помещение, в такой же степени подходившее для его планов, как это. Берти Клод, для которого представление о загородной местности сочеталось с представлением о голубом небе и белых фланелевых брюках, очутившись на станции, сокрушенно взглянул на серое, пасмурное небо. Дождь лил как из ведра. - Какая отвратительная погода! - ворчал он.- И что за сумасбродная идея селиться в эго время года за городом. Ломер, имевший очень смутное представление о том, в какие месяцы следует селиться за городом, вежливо согласился с ним. - Но здесь очень хорошо,- добавил он затем,- здесь тихо и спокойно, а это как нельзя более соответствует моей натуре. Не люблю жить в тесноте, когда окружающие имеют возможность заглянуть к тебе в тарелку и выяснить, |
|
|