"Эдгар Уоллес. Лицо во мраке" - читать интересную книгу автора

больше. Она была скромно одета, ее длинное пальто носило следы переделки, и
даже меховой воротничок у шеи был истерт и поношен. Но он этого даже не
заметил. Дик внимательно смотрел на прекрасное лицо девушки и не мог понять,
заключалось ли ее очарование в линии бровей или в выражении глаз, в
безукоризненной линии губ или в нежной окраске ее кожи. Он боялся, что она
заговорит и своими словами рассеет это впечатление.
- Нет, я не ранена, но я немного испугалась. К тому же я опаздываю на
поезд. - Она с огорчением посмотрела на сломанное колесо.
Голос девушки рассеял его опасения. Эта принцесса в лохмотьях говорила
как леди.
- Вы направляетесь на железнодорожную станцию? Это мне по дороге, но
даже если бы и не было по дороге, я должен прислать кого-нибудь на помощь
этому бедному малому.
Возница, о котором он говорил в таких соболезнующих выражениях,
спустился с козел. Его седая борода намокла от дождя, а маленькие глазки
сердито блестели.
- Почему вы не смотрите, куда едете? - начал он с упреков. - Разве
вам мало дороги?
Дик расстегнул пальто и достал бумажник:
- Вот моя карточка, казначейский билет и мои глубокие извинения.
Возница подозрительно взял деньги и карточку.
- Я вам пришлю подмогу из Барнгема, - сказал Дик. - А теперь, мисс,
не решитесь ли вы поехать со мной в моем автомобиле?
- Конечно, - согласилась она с улыбкой и, взяв из омнибуса свой
чемодан, пересела в автомобиль.
- Я тоже еду в Лондон, - сказал Дик, - но не осмеливаюсь, предложить
довезти вас до места назначения, хотя это сэкономило бы вам плату за проезд.
Вначале она не ответила. Но потом объяснила:
- Я поеду поездом. Вероятно, сестра будет меня встречать на вокзале.
В ее словах не звучало большой уверенности.
- Вы жили здесь поблизости?
- В Фонтвиле, - сказала она. - У меня там был домик. До смерти моей
матери он принадлежал ей... У вас никогда не было птицефермы?
Дик удивленно покачал головой.
- Это невыгодное предприятие, - продолжала она. - Миссис Граффит,
которая вела у меня хозяйство и присваивала всю мою выручку, находила, что
куры изменились к худшему после войны и не давали дохода.
Он рассмеялся.
- И вы ликвидировали свое дело? Она несколько раз кивнула головой.
- Я не могу сказать, что продала дом: он давно был продан по частям за
долги. Это вовсе не так грустно, как кажется. Дом был уродливый и старый, с
темными углами, в которых можно было стукнуться лбом, с запахами,
оставшимися после бесчисленных поколений владельцев, которые жили в нем со
времени его основания. Крыша протекала, и ни одно окно не закрывалось. Я
даже сочувствую людям, которым он достался.
- Как хорошо, что у вас есть сестра, которая встретит вас на вокзале,
-- сказал Шеннон.
Считая, что ей только семнадцать лет, он относился к ней немного
покровительственно.
- Да, - подтвердила она без особого энтузиазма.-- Мы уже в Барнгеме,