"Роберт Уоррен. Приди в зеленый дол" - читать интересную книгу авторарухнул на землю. Анджело Пассетто услышал крик и обернулся. Высоко над
ручьем, у края полуразвалившегося висячего мостика, на фоне серого обрыва и серого неба стоял человек, державший над головой лук. Гортанный, прерывистый крик, который услышал Анджело, был его победным кликом. Охотник бегом спустился вниз по дощатым ступенькам и подбежал к оленю, еще судорожно бившему нотами. Это был здоровенный мужлан в высоких сапогах. Пробегая мимо Анджело, он на ходу обернулся и крикнул: - Здоров, черт! Ловко я его, белобрюхого сукина сына! Анджело Пассетто стоял на дороге, держа в руке пакет в размокшей газете, чувствуя, как холодный дождь сквозь пиджак добирается до его тела. Охотник отбросил лук, ухватил оленя за заднюю ногу и потащил его на дорогу. Сперва туша подалась, но потом рог зацепился за остатки изгороди, и олень застрял. Охотник, кряхтя, тянул изо всех сил. Обернулся к Анджело. - Эй ты! Давай-ка помоги! Анджело Пассетто стоял в растерянности, не зная, как поступить. Он словно растворился в этой туманной серой долине, стал ее частью. Он стоял, безвольно глядя в заросшее седой щетиной лицо охотника. Налитые кровью глаза требовали повиновения. Возможно, под этим яростным взглядом Анджело Пассетто и подчинился бы. Он оторвал взгляд от взбешенного лица охотника. Поглядел на дорогу. Пятьюдесятью ярдами дальше она сворачивала вправо и, следуя излучине ручья, уходила в лес. В лесу уже темнело. Обрыв там спускался в ущелье, за которым поднимались холмы. Над каменно-серым облаком, лежавшим в ущелье, небо начинало светлеть. Обрывки серой тучи слегка розовели, освещенные снизу солнцем, которое, должно быть, садилось там, в холмах. Облака были едва раскинулась, наверное, совсем иная земля и над ней тихо светит закатное солнце. На мгновение Анджело Пассетто позабыл об охотнике. - Кому говорю! - кричал тот. - Тащи его! Но уже послышался другой голос: - Не смей трогать, Сай Грайндер! Анджело обернулся. В полумраке веранды, под застывшими кронами кедров, он увидел женщину. Вернее, бледное лицо, словно повисшее в воздухе. Фигуры видно не было: она терялась в тени. Охотник крепче ухватился за оленью ногу. - Он мой, - сказал он. - Еще чего, - сказала женщина. - Ты убил его на моей земле. - Я его убил на дороге, - сказал он и дернул оленя что было сил. Но рог держал крепко. - Сай Грайндер, - повторила женщина. - Брось его, тебе говорят. Охотник поднял голову, но оленя не отпустил. - Не тебе приказывать, Кэсси Килигру. Думаешь, раз ты жена Сандерленда Спотвуда, так можешь мной командовать. Но женщины на веранде уже не было. Сай Грайндер, задохнувшийся от собственного крика и гнева, вглядывался в темноту веранды, туда, где она только что стояла. Перевел взгляд на свои руки, злобно выкрикнул что-то и снова потянул. Рог высвободился, и туша выползла на дорогу. Он оттащил ее к дереву. В грязи осталась широкая гладкая борозда с двумя симметричными следами рогов. |
|
|