"Роберт Уоррен. Приди в зеленый дол" - читать интересную книгу автора

- Скажешь ты, наконец, правду? - требовал женский голос.
В сумраке веранды все так же горели черные глаза. Но теперь он был
спокоен и уверен в себе.
- Этот... этот... - начал он, не зная, как назвать убитое животное, -
этот Санта Клаус. Он не на дороге... когда эта в него попала. Эта, которую
стреляют.
Сперва никто не отозвался на его слова, только ревел ручей, но ревел
так ровно, что тишины не нарушал. И вдруг раздался вопль:
- Ах ты, сволочь!
В два прыжка Сай Грайндер подскочил к нему. Перебросив пакет из правой
руки в левую, Анджело потянулся к правому карману. И вспомнил. Карман был
пуст.
В то же мгновение раздался грохот, под ногами у охотника всплеснулась
грязь, потом по его красному, обветренному лицу разлилась бледность; выпучив
глаза, охотник неотрывно смотрел на женщину.
Анджело тоже обернулся. Она стояла на краю веранды, все еще держа
двустволку у плеча. Перед домом неподвижно повисло облачко сизого дыма.
- Ты меня чуть не убила! - закричал охотник. - Кэсси Килигру, ты хотела
лишить меня жизни из-за этого паршивого оленя!
- Лишить тебя жизни, еще чего! Я сделала именно то, чего хотела. Ни
больше ни меньше.
Стоя в тени своей веранды, она вдруг рассмеялась, и ее задорный девичий
смех повис в сыром воздухе, а Анджело Пассетто почудилось, что он слышит,
как где-то далеко отсюда играют дети. И он вспомнил летний вечер в Кливленде
и детвору на улице под фонарями, распевавшую, держась за руки и приплясывая
в хороводе. Анджело Пассетто захотелось плакать.
- Ты спятила, - обалдело переступая в грязи, говорил охотник, все еще
бледный как полотно, - ты спятила.
- Будь я на твоем месте, - сказала женщина, с трудом подавляя смех, -
будь я на твоем месте против спятившей Кэсси Килигру-Спотвуд с зарядом во
втором стволе, я бы оттащила этого оленя туда, где он упал, положила бы
веревочку в карман, подняла бы тихонечко лук и поспешила своей дорогой. Так
что отправляйся-ка ты к своей пропахшей коровником тупице Глэдис Пигрум, раз
лучшей жены найти не сумел.
Сай Грайндер пожевал губами, словно собирался что-то сказать.
- Вот так-то, - сказала женщина упавшим голосом, как будто силы вдруг
покинули ее.
Так и не раскрыв рта, он зашлепал сапогами по грязи, притащил оленя
обратно, сунул веревку в карман, взял лук, молча повернулся и пошел. Вода
быстро затекала в ямы, оставленные в грязи его сапогами.
Анджело Пассетто смотрел, как исчезают его следы на дороге. Он не сумел
бы объяснить, что это значит, но чувствовал, что именно это наполняет его
спокойствием, придает уверенности в себе. Сейчас он пойдет дальше по дороге,
и вода станет размывать следы его туфель, и он не оглянется и не увидит, как
за его спиной остроносые ямки наполнятся дождевой водой.
Охотник теперь стоял наверху, на висячем мостике; его силуэт четко
выделялся на фоне темнеющего неба. Перекрывая шум воды, он хрипло и натужно
прокричал:
- Эй, Кэсси Килигру! Раз уж ее дерьмовое высочество миссис Сандерленд
Спотвуд так изголодалась по мясному, что готова убить человека из-за