"Оливия Уэдсли. Пламя" - читать интересную книгу автора Молодой Линдсэй попробовал объяснить ей, что здесь ничего нельзя
сделать, но в разгар его объяснений вошел сэр Чарльз. Прошло семь лет с тех пор, как он не видел брата. Уинфорд остановил на нем свои мутные глаза. - А, старая дубина, - сказал он. Затем наступило молчание. Сэр Чарльз стоял у постели, глядя вниз. В этот момент какими-то странными и необъяснимыми путями мысли его унеслись на тридцать лет назад. Он видел себя на стадионе в Итоне, где Уинфорд получил удар мячом во время крикета. Тот открыл глаза, когда Чарльз опустился возле него, и сказал с той же улыбкой на бледном лице: "А, старая дубина". И теперь улыбка блуждала по одутловатому с красными жилками лицу лежавшего в постели человека. Да, когда-то он действительно был мальчиком, лежавшим на траве, на которого лился солнечный свет. "А, старая дубина". Этот голос из сердца одного человека, который умер и все же был жив, шел через все эти годы к сердцу другого человека, который когда-то любил его. Чарльз внезапно опустился на колени на грязный пол. - Уин, - сказал он тихим голосом, - это я, Чарльз, ты узнаешь меня? Ты слышишь, что я тебе говорю? Ты болен, старина, дорогой мой, и ты уже у последней черты. - Он хочет прочесть мне проповедь, - рассмеялся Уинфорд, - уверяю вас. Не расстраивайся, непогрешимейший из братьев. Я провел всю свою жизнь по теории этого удивительного философа Ларошфуко: "Каждый за себя, а Бог за всех". Боюсь, что я уже дошел до заключения. Чарльз спрятал свое лицо. Тони, стоя за ним, разрядила напряженное состояние своего мозга, Она не понимала сама почему. Она бы выразила эту мысль, если бы она возникла у нее, следующими словами: у него такой вид, как надо. Ей нравились его блестящие темные с сединой волосы, от которых даже в этой душной комнате исходил чистый свежий запах. Его платье, так непривычно для нее опрятное, его блестящие ботинки доставляли ей удовольствие. С легкостью, свойственной ребенку, она за этим новым интересом забыла отца, но он вернул ее внимание к себе словами, которые он вслед за этим произнес: - Тони! - резко позвал его голос. Она пробралась к нему, и он взял ее руку своей горячей и дрожащей рукой. - Разреши мне представить тебе твоего дядю, дочь моя, - произнес он шутливым тоном. - Фэйн, - (мальчик медленно вошел с площадки лестницы), - твой дядя. Поздоровайтесь, дети мои, только ваши манеры несколько не на высоте. - Бедные вы маленькие детки, - сказал Чарльз чуть слышно, но Уинфорд расслышал. - Ваш богатый дядюшка жалеет вас, дети мои, - произнес он. - Как трогательно, как прекрасно! Я даже думаю, что его жалость побудит его позаботиться о вас, когда я, как он мило выражается, буду действительно у последней черты. - Конечно, я позабочусь о детях, - глухо сказал Чарльз, и его мягкие светлые глаза немного мигнули, когда он произнес эти слова. Он никогда не понимал Уинфорда, даже в те давние времена, когда за смертью родителей он принадлежал ему полностью. Странная, непонятная причудливость, которая временами бывала злобной, то озадачивала его, то причиняла ему страдание. Эта жестокость заставляла его страдать и теперь. |
|
|