"Оливия Уэдсли. Пламя" - читать интересную книгу автора Он сделал последнее усилие дойти до сердца брата:
- Уин, ради Бога, не издевайся в такой момент, как сейчас. Уинфорд отвернул свое измученное лицо, которое неудержимо подергивалось. Секунду после этого страшные спазмы боли захватили его. Он начал дико бесноваться, с руганью, криками и плачем. Затем сразу успокоился. Он смотрел невидящими глазами на маленькую группу вокруг него и снова беспокойно заметался. Старая потребность проснулась в нем. - Мне выпить хочется, - сказал он, глядя на них с тайной усмешкой. Он ждал. Никто не отозвался. Дыхание заклокотало в его горле, смерть наложила на него свою руку. Острое, злое разочарование выразилось на его лице. - Ну, ладно, пейте тогда сами, - выговорил он и, отвернувшись, закрыл глаза. ГЛАВА III Существует много видов лицемерия, но самый низкий, это - вынужденное милосердие. Для жителей бедных и отдаленных окраин похороны являются таким же развлечением, как выдающийся спектакль в опере или скачки дерби для обитателей аристократических кварталов. Возможно, что неукротимая ненависть к приличиям зародилась у Тони в то апрельское утро, когда ей запретили присутствовать при погребении отца. Фэйну разрешили пойти. Он прятался за спиной дяди Чарльза и мимикой способность говорить, и она единым духом выговорила все. Вся нечисть языка детей уличного дна хлынула неудержимым потоком на дядю и леди Сомарец. С дико разметавшимися волосами, со сверкающими и пронизывающими глазами выкрикнула она последние слова. - Низкая, скверная девчонка! - крикнула ей леди Сомарец с невыразимым отвращением в голосе. Сэр Чарльз отвернулся и смотрел в окно. Странно, на одно мгновение его нормальный и упорядоченный ум почти наслаждался отповедью девочки, так как происходящее вызывало в нем справедливое отвращение. Он устало вздохнул. Эти три дня, что дети провели у него, казались временем бесконечных неприятностей и неудовольствия. Генриэтта истерически отказывалась оставить детей жить у себя дома. Они ей казались дикими зверями, причем звери выгодно отличались от них отсутствием дара речи и выработанных жизнью манер. Чарльз привез их домой в моторе утром следующего дня. До поздней ночи он доказывал и убеждал свою жену, и компромисс наконец был найден. Тони и Фэйн останутся у них до тех пор, пока не будет подыскана подходящая школа для каждого из них. - Мальчик позже поступит в Итон, - коротко заявил Чарльз. - Ты должна помнить, что он будет моим наследником. Это заявление вызвало поток слез, гневных слез обманутой в своих ожиданиях и огорченной женщины. Однако из двух детей леди Сомарец, скорее, терпела Фэйна. Его робкое спокойствие и приятная внешность ей даже несколько нравились. От него, по крайней мере, не будет неприятностей. Тони она |
|
|