"Гарри Поттер и Орден Феникса (перевод Марго)" - читать интересную книгу автора (Роулинг Джоан Кэтлин)Глава 10 Луна ЛавгудНочью Гарри не спалось. Ему снились безмолвные родители; миссис Уизли, рыдающая над телом мертвого Скрипа, рядом стояли Рон и Гермиона с коронами на головах, и опять Гарри приснилось, что он долго идет по коридору и приходит к закрытой двери. Он проснулся от боли во лбу и обнаружил, что Рон уже одет и что-то ему говорит. — вставай быстрее, мама в бешенстве — говорит, что мы можем опоздать на поезд. В доме была суматоха. Из того, что он услышал, Гарри понял, что Фред с Джорджем заколдовали свои чемоданы и те слетели вниз по лестнице, сбив по пути Джинни, которая, не дойдя двух ступенек, упала в коридор. Миссис Блэк и миссис Уизли кричали во весь голос. — ЧУТЬ НЕ УБИЛИ ЕЁ, ДВА БАЛБЕСА!!! — ГРЯЗНЫЕ ПОДОНКИ, ОСКВЕРНЯЮЩИЕ ДОМ МОИХ ПРЕДКОВ — Когда Гарри натянул джинсы, в комнату вбежала запыхавшаяся Гермиона. На плече у нее покачивалась Букля, в руках был извивающийся Живоглот. — Мама с папой только что отправили Буклю обратно, — сова послушно взлетела на свою клетку. — Ты уже собрался? — Почти. Как там Джинни? — спросил Гарри, поправляя очки. — Миссис Уизли приводит ее в себя, — сказала Гермиона. — Грозный Глаз говорит, что мы не можем ехать без Старгиса Пэдмора, иначе в охране будет одним человеком меньше. — Охране? — спросил Гарри. — Мы поедем на Кингс — Кросс с охраной? — Ты поедешь на Кингс — Кросс с охраной, — поправила его Гермиона. — Почему? — возмутился Гарри. — Вольдеморт вряд ли нападет сегодня, если только не спрячется в мусорном баке и не выскочит, чтобы меня убить! — Не знаю, так Глаз сказал, — Гермиона растерянно посмотрела на часы. — А если мы сейчас не уедем, то опоздаем на поезд… — МОЖЕТ, ВЫ СПУСТИТЕСЬ ВНИЗ, НАКОНЕЦ! — прогремела миссис Уизли. Гермиона вскочила, как ужаленная, и выбежала из комнаты. Гарри бесцеремонно запихнул Буклю в клетку и побежал вслед за Гермионой, таща чемодан. Портрет миссис Блэк яростно вопил, но никто и не собирался закрывать шторы; все равно шум в коридоре ее перекрывал. — Гарри, ты идешь вместе со мной и Тонкс! — крикнула миссис Уизли поверх непрекращающихся воплей: — ГРЯЗНОКРОВКИ! ОТРОДЬЕ! ДЕТИ СМРАДА! — Оставь сову и чемодан, Аластор сам разберется с багажом…о боже, Сириус, Дамблдор не разрешал- Похожий на медведя черный пес подбежал к Гарри, пока тот пробирался через вереницу чемоданов к миссис Уизли. — Ну, — сказала миссис Уизли недовольным тоном. — Это будет на твоей совести! Она открыла входную дверь и вышла наружу на тусклое сентябрьское солнце. Гарри и пес вышли за ней. Дверь за ними захлопнулась, и вопли миссис Блэк затихли. — А где Тонкс? — Гарри оглядывался по сторонам; стоило им сойти со ступенек дома номер двенадцать, как те исчезли. — Она нас ждет неподалеку, — миссис Уизли убрала недовольные глаза с прыгающей возле Гарри собаки. На углу их поприветствовала пожилая женщина. У неё были слегка вьющиеся волосы и сиреневая шляпа в форме мясного пирога. — Я — Уотчер, Гарри, — она подмигнула. — Нам надо поторопиться, а, Молли? — ведьма сверилась с часами. — Знаю, знаю, — перебила ее миссис Уизли. — Грозный Глаз хочет дождаться Старгиса…если бы Артур мог опять попросить машины из Министерства…но Фадж теперь не позволяет ему забрать даже пустой чернильницы… Большой черный пес радостно гавкнул и принялся скакать вокруг них, гоняя голубей и кусая себя за хвост. Гарри не выдержал и рассмеялся. Сириус так долго был взаперти. Миссис Уизли поджала губы а-ля тетя Петуния. Они дошли до Кингс — Кросса пешком за двадцать минут, и ничего необычного не произошло, только Сириус набросился на пару кошек к смеху Гарри. Они подождали у барьера между платформами, пока народ разойдется, и по очереди вышли на платформу девять и три четверти, где уже стоял, пуская пары, «Хогвартс — Экспресс». На платформе была куча учеников с семьями. Гарри вдохнул привычный запах и обрадовался…он действительно возвращался… — Надеюсь, все придут вовремя, — волновалась миссис Уизли, смотря на кованую из железа арку, в которой появлялись прибывшие. — Классный пес, Гарри! — крикнул высокий курчавый мальчик. — Спасибо, Ли, — Гарри улыбнулся, когда Сириус грациозно махнул хвостом. — Наконец-то, — обрадовано сказала миссис Уизли. — Аластор с багажом… Вокзальный служащий поднял свои косые глазки; в арке появился хромой Грюм, толкающий тележку с чемоданами. — Отлично, — буркнул он миссис Уизли и Тонкс. — За нами не следили… Через секунду на платформе появился мистер Уизли с Роном и Гермионой. Они почти разгрузили тележку с багажом, когда подошел Люпин с Фредом, Джорджем и Джинни. — Все в порядке? — прохрипел Грюм. — Да, — сказал Люпин. — Я пожалуюсь Дамблдору на Старгиса, — пробурчал Грюм. — Второй раз за неделю он провинился…стал таким же ненадежным, как Миндигус. — Ну, удачного пути, — Люпин пожал всем руки. Последним он попрощался с Гарри и похлопал его по плечу. — Тебе тоже удачи, Гарри. Береги себя. — Да-да, не попадай во всякие передряги, — сказал Грюм и тоже пожал ему руку. — И не забудьте все, следите за тем, что пишете в письмах. Почта может просматриваться. — Рада была встретиться с вами, — Тонкс обняла Гермиону и Джинни. — Скоро увидимся. Прозвенел последний сигнал; ученики на платформе поспешили к поезду. — Поторопитесь, — миссис Уизли обняла всех по очереди, а Гарри дважды. — Ну…до встречи…если вы что-то забыли, мы отправим потом…быстрее… Черный пес резко встал на задние лапы, а передние положил Гарри на плечи. Миссис Уизли оттащила Гарри к поезду и прошипела: — Веди себя как собака, Сириус! — До встречи! — крикнул Гарри из открытого окна, когда поезд тронулся. Рядом махали руками Рон, Гермиона и Джинни. Тонкс, Люпин, Грюм, мистер и миссис Уизли исчезли из виду, но черный пес бежал за окном, махая хвостом; уменьшающиеся люди на платформе смеялись при виде собаки, преследующей поезд; потом поезд свернул и Сириус пропал. — Не стоило ему идти с нами, — сказала Гермиона упавшим голосом. — Да ладно тебе, — сказал Рон. — Он несколько месяцев не был на воле, бедняга. — Ну, — Фред хлопнул ладонями, — некогда нам с вами болтать, у нас дело к Ли. Увидимся позже, — и они с Джорджем ушли по коридору направо. Поезд стал набирать скорость; дома за окном мелькали как молнии. Гарри, Рон и Гермиона еле стояли на ногах. — Пора искать места, — сказал Гарри. Рон с Гермионой глянули друг на друга. — М-м, — промямлил Рон. — Мы — мы с Роном должны ехать в купе для старост, — начала Гермиона настороженно. Рон опустил глаза и начал ковырять ногти на левой руке. — Ладно, — сказал Гарри. — Ничего страшного. — Надеюсь, нам не придется там всю дорогу сидеть, — выпалила Гермиона. — В письмах сказано, что нам надо только получить распоряжения от глав факультетов и потом через определенное время патрулировать коридор. — Ладно, — опять сказал Гарри. — Ну — увидимся. — Обязательно увидимся, — Рон бросил на Гарри напуганный взгляд. — Жаль, что нам надо — я имел в виду — я не хочу там сидеть — я же не Перси, — затараторил он. — Я знаю, что ты не Перси, — Гарри улыбнулся. Но как только Рон с Гермионой утащили чемоданы, Живоглота и клетку с Сычиком в конец поезда, он приуныл. Еще никогда он не ездил на «Хогвартс — Экспрессе» без Рона. — Гарри, — сказала Джинни, — надо куда-нибудь пойти и занять для них места. — Да, точно, — Гарри взял одной рукой клетку Букли, а другой чемодан. Они шли по коридору, заглядывая в купе сквозь стекла дверей, и везде было занято. Гарри заметил, что люди внутри его замечали и пихали в бок соседей, показывая на него пальцем. После пятого такого купе Гарри вспомнил, что этим летом «Пророк» писал про него всякие байки. Он мрачно подумал, что все эти люди в поезде, наверное, верят «Пророку». В самом последнем купе они встретили Невилла Лонгботтома, одноклассника Гарри из Гриффиндора, красного от потуг — он тащил чемодан, а в другой руке нес вырывающуюся жабу Тревора. — Привет, Гарри, — сказал он, задыхаясь. — Привет Джинни…везде занято…я не мог найти места… — О чем ты? — сказала Джинни, заглядывая в купе за его спиной. — Здесь свободно, только Луна Лавгуд и всё… Невилл пробурчал что-то о том, что он не хочет никого беспокоить. — Не дури, — улыбнулась Джинни. — Она хорошая. Она втащила свой чемодан внутрь. Гарри и Невилл тоже. — Привет, Луна, — сказала Джинни. — Не против, если мы тут сделаем привал? Девочка у окна обернулась. У неё были распущенные, прямые, неопрятные светлые волосы, очень светлые брови и выпуклые глаза, которые делали ее совсем странной на вид. Гарри понял, почему Невилл не сел в это купе сначала. Рядом с ней Гарри чувствовал себя в купе, как в психушке. Может, из-за того, что она засунула свою палочку за левое ухо, или потому, что на ней были бусы из пробок от сливочного пива; вдобавок ко всему она читала журнал вверх ногами. Она пробежала глазами по Невиллу и остановилась на Гарри, потом кивнула. — Вот и отлично, — улыбнулась ей Джинни. Гарри с Невиллом поставили три чемодана и клетку на багажную полку и сели. Луна смотрела на них поверх перевернутого журнала «Хитроплёт». Казалось, она может не мигать хоть целую вечность, в отличие от всех нормальных людей. Она смотрела в упор на Гарри, который сел напротив, и тому стало не по себе. — Как провела лето, Луна? — спросила Джинни. — Хорошо, — мечтательно сказала Луна, не сводя с Гарри глаз. — Достаточно весело. — Я знаю, — сказал Гарри. Невилл прыснул со смеху. Луна перевела белёсые глазки на него. — А с тобой я не знакома. — И не надо беспокоиться, — выпалил Невилл. — Ну, уж нет, — сказала Джинни строго. — Невилл Лонгботтом — Луна Лавгуд. Луна моя одногодка, но она в Равенкло. — Да здравствует здравый смысл, — сказала Луна нараспев. Она спрятала лицо за «Хитроплетом» и затихла. Гарри и Невилл посмотрели друг на друга с открытым ртом. Джинни подавила смешок. Поезд набирал скорость; они проезжали по сельской местности. Странный был день: только что в купе было полно солнечного света, а сейчас уже наверху серые зловещие тучи. — Угадай, что мне подарили на день рожденья? — спросил Невилл. — Очередной Напоминатель? — предположил Гарри, вспомнив стеклянную штучку, которую бабушка прислала Невиллу, пытаясь исправить его туманную память. — Нет, — сказал Невилл. — Тот Напоминатель я потерял еще сто лет назад…вот, смотри — Он засунул свободную от Тревора руку в портфель и, немного порывшись, извлек наружу что-то вроде маленького серого кактуса в горшке, который вместо игл был покрыт какими-то пупырышками. — Мимбулус мимблтониа, — сказал Невилл гордо. Гарри посмотрел на мимбулуса. Тот слегка дергался, напоминая вырезанный внутренний орган. — Он ужасно редкий, — просиял Невилл. — Даже не знаю, есть ли такой в теплицах Хогвартса. Скоро покажу его мадам Спраут. Мой дядя Альджи привез его из Ассирии. Посмотрим, как он у меня приживется. Гарри знал, что гербология — любимый предмет Невилла, но, смотря на растение, он стал за него опасаться. — Он…э-э…что с ним делать? — спросил Гарри. — Очень много чего! — обрадовался Невилл. — Это страшное оружие. Вот, подержи-ка Тревора… Он положил Тревора на колено Гарри и достал из портфеля перо. Луна стала следить за Невиллом, опустив журнал пониже. Невилл поднес мимбулуса к лицу, высунув от волнения язык, и ткнул его кончиком пера. Жидкость брызнула из каждой бородавки кактуса; липкая вонючая зеленая жижа залила все в купе: окна, потолок, журнал Луны. Джинни успела вовремя закрыть лицо руками, и теперь с её головы стекала скользкая зеленая шляпа. Гарри, у которого руки были заняты Тревором, залило все лицо. Запах стоял, как от протухшего навоза. Невилл, которого обдало с головы до ног, протёр глаза. — Извините, — выдавил он. — Я раньше не пробовал…не знал, что это будет именно так…не пугайтесь, Смердоскунс не ядовитый, — добавил он напуганно, когда Гарри смахнул жижу прямо на пол. В это время дверь купе открылась. — Ой…привет, Гарри, — сказал встревоженный голос. — Я не вовремя? Гарри протер очки свободной рукой. Ему улыбалась красивая девочка с блестящими черными волосами: Чжоу Чанг, ищейка равенкловской команды по квиддичу. — А…привет, — рассеянно сказал Гарри. — М-м… — замялась Чжоу. — Что ж…я просто зашла поздороваться…до встречи. Весьма покрасневшая, она закрыла дверь купе и исчезла. Гарри сел на свое место и вздохнул. Ему бы хотелось, чтобы Чжоу застала его в классной компании, хохочущей до слез от истории, которую он рассказал, а вместо этого он сидел рядом с Невиллом и Луной Лавгуд, с жабой в руке и по уши в Смердоскунсе. — Расслабься, — сказала Джинни весело. — Нам срочно надо это убрать, — она вытащила палочку. — Смердоскунс исчез. — Извини, — сказал Невилл убитым голосом. По прошествии часа Рон с Гермионой так и не появились; мимо уже ехала тележка с едой. Гарри, Джинни и Невилл доели тыквенные пастилки и стали обмениваться карточками от Шоколадных Лягушек, когда они вошли вместе с Живоглотом и верещащим в клетке Сычиком. — Помираю с голоду, — сказал Рон, ставя клетку Сычика рядом с Буклей, падая на сиденье рядом с Гарри и забирая у него Шоколадную Лягушку. Он сорвал с неё обертку, откусил лягушке голову и откинулся назад с закрытыми глазами, как после изматывающего дня. — От каждого факультета по двое старост, — начала Гермиона сердитым голосом, садясь на сиденье. — Мальчик и девочка. — Угадай, кто у нас староста Слизерина? — Рон все еще не открывал глаз. — Малфой, — с горькой уверенностью в голосе сказал Гарри. — Как только догадался, — ухмыльнулся Рон, запихнув остатки лягушки в рот и взяв еще одну. — С этой — Кто в Хаффлпаффе? — спросил Гарри. — Эрни МакМиллан и Ханна Аббот, — сказал Рон с набитым ртом. — И Энтони Голдштейн и Падма Патил в Равенкло, — сказала Гермиона. — Ты был на Торжественном Бале с Падмой Патил, — раздался задумчивый голос. Все повернулись к Луне Лавгуд, которая в упор смотрела на Рона поверх журнала. Он проглотил лягушку целиком. — Я помню, — сказал он с удивлением. — Ты ей не понравился, — доложила ему Луна. — Она говорит, что ты не обращал на нее внимания и не танцевал с ней. Я бы не переживала на этот счет, — сказала она рассеянно, — я вообще танцевать не люблю. И она снова закрылась «Хитроплётом». Несколько секунд Рон смотрел с открытым ртом на обложку журнала, потом недоумевающе посмотрел на Джинни, но та прикусила пальцы, чтобы удержаться от смеха. Рон покачал головой и посмотрел на часы. — Нам пора патрулировать коридор, — объяснил он Гарри и Невиллу. — И если какие-то беспорядки, мы должны наказывать хулиганов. Жду не дождусь снять парочку баллов с Крэбба и Гойла — — Рон, ты не должен злоупотреблять званием старосты! — возмутилась Гермиона. — Конечно, ведь Малфою это и в голову не придет — злоупотребить своим званием, — съязвил Рон. — И ты опустишься до его уровня? — Нет, просто я расправлюсь с его громилами, перед тем как прибить его самого. — Пожалуйста, Рон — — Я заставлю его писать вместо взыскания, он же этого терпеть не может, — расхрабрился Рон и сказал низким голосом Гойла, состроив на лице тупое выражение и рисуя в воздухе слова: Все засмеялись, но Луна Лавгуд громче всех. От ее смеха Букля в клетке испуганно хлопнула крыльями, а Живоглот в корзине зашипел. Луну так трясло от смеха, что журнал выпал у неё из рук и упал на пол к ее ногам. — Это было Её выпученные глаза были полны слез, когда она набрала в легкие воздуха и взглянула на Рона. Совсем не смущаясь, она смотрела на остальных, которые умирали со смеху от вида Рона и от смеха Луны, сотрясавшего купе. — Ты в своем уме? — спросил ее Рон, помрачнев. — Задница…гориллы, ха-ха! — выдавила она, плача со смеху. Все смотрели на смеющуюся Луну, кроме Гарри, заметившего журнал на полу; что-то в нем его заинтересовало. Журнал лежал вверх ногами, и картинку на обложке было трудно разглядеть, но Гарри понял, что это была не очень качественный рисунок Корнелиуса Фаджа, которого Гарри узнал по котелку лимонного цвета. В одной руке Фадж держал сумку с золотом, другой держал гоблина. Заголовок гласил: Далее шло содержание статей журнала: — Можно мне взглянуть? — спросил Гарри осторожно. Она кивнула, все еще смотря на Рона и задыхаясь после приступа смеха. Гарри открыл журнал и посмотрел на номер выпуска. Он совсем забыл о том журнале, который Кингсли дал мистеру Уизли для Сириуса; это наверняка был тот же выпуск «Хитроплёта». Он нашел страницу и начал читать статью. Здесь тоже была неразборчивая иллюстрация; если бы в заголовке не было написано, что это Сириус, то Гарри бы его и не узнал. Сириус стоял на горке человеческих костей с палочкой в руке. Надпись вверху гласила: ТАК ЛИ СТРАШЕН СИРИУС, КАК ЕГО МАЛЮЮТ? Гарри несколько раз перечитал второй заголовок, пока не убедился, что это не обман зрения. С каких это пор Сириус стал поющим талантом? Гарри остановился и уставился на статью, не веря своим глазам. Возможно, это было обычное вранье, которым пичкал читателей журнал. Он перевернул несколько страниц и стал читать статью про Фаджа. Гарри не стал читать дальше. Конечно, в чем-то Фадж и мог ошибаться, но Гарри не мог представить его отдающим приказ запекать кусочки гоблинов в пирогах. Он пролистал журнал до конца. Невнимательно вчитываясь в статьи, он узнал, что «Татшильские Торнадо» выиграли чемпионат по квиддичу с помощью шантажа, незаконного усовершенствования мётел и насилия; прочел интервью волшебника, который утверждает, что долетел до луны на «Чистомете-6» и привез оттуда мешок лунных лягушек в доказательство; и статья о древних рунах, которая объясняла, почему Луна читала журнал вверх ногами. Как было написано в самом журнале, если вы перевернете руны вверх ногами, они превратятся в слова, от которых у вашего врага уши свернутся в трубочку. На фоне остальных статей «Хитроплёта» утверждение о том, что Сириус был вокалистом «Крутых Гоблинов», казалось вполне правдоподобным. — Есть что-нибудь интересное? — спросил Рон, когда Гарри отложил журнал. — Конечно нет, — Гермиона не дала Гарри и рта открыть. — Очередная хитроплетская чушь, все это знают. — Извиняюсь, — сказала Луна уже не мечтательным голосом. — Мой отец — главный редактор. — Ой…я… — залепетала Гермиона. — То есть…там есть кое-что интересное…вполне стоящее- — Извинения приняты, — сказала Луна ледяным тоном и, потянувшись к Гарри, выхватила журнал у него из рук. Пролистав его до пятьдесят седьмой страницы, она снова взяла его вверх ногами и исчезла за ним. В это же время дверь купе открылась в третий раз. Гарри обернулся; хоть он и ждал этих гостей, их появление его не обрадовало. На пороге, ухмыляясь, стоял Драко Малфой со своими громилами Крэббом и Гойлом. — Чего тебе? — спросил он агрессивно, едва Малфой открыл рот. — Спокойно, Поттер, я ведь могу наложить взыскание, — протянул Малфой. Его прилизанные светлые волосы и острый подбородок были точь-в-точь как у отца. — Я, в отличие от тебя, являюсь старостой и имею право наказывать за нарушения. — Да, — разозлился Гарри. — Но пока ты не стал причиной нарушения, убирайся вон. Рон, Гермиона, Джинни и Невилл прыснули со смеху. Малфой слегка улыбнулся. — Каково быть вторым после Уизли, а, Поттер? — спросил он. — Заткнись, Малфой, — твердо сказал Гермиона. — Я напуган до смерти, — фыркнул Малфой. — Что ж, следи за собой, Поттер, потому что я теперь буду, как — Убирайся! — Гермиона поднялась на ноги. Хихикая, Малфой послал Гарри прощальный уничтожающий взгляд и вышел, следом топали Крэбб и Гойл. Гермиона захлопнула за ним дверь купе и обернулась к Гарри. Они поняли, какого пса Малфой имел в виду и теперь нервничали. — Кинь мне еще лягушку, — сказал Рон, который ничего не заподозрил. Гарри не мог свободно говорить при Луне и Невилле. Он тревожно посмотрел на Гермиону и отвернулся к окну. Он думал, что будет забавно, если Сириус пойдет с ними на вокзал, но теперь понял, что это было достаточно рискованно…это был непозволительный риск. Гермиона была права…не стоило Сириусу идти. Может, мистер Малфой узнал собаку и рассказал все сыну? Он мог понять, что семья Уизли, Люпин, Грюм и Тонкс знали о местонахождении Сириуса. Или Малфой просто случайно упомянул сторожевого пса? Чем дальше они ехали на север, тем больше изменялась погода. Дождь безжалостно хлестал по окнам и солнце снова скрылось за облаками. Когда стало совсем темно и в поезде зажглись лампочки, Луна свернула «Хитроплет», аккуратно положила его в сумку и стала смотреть на соседей. Гарри прижался лбом к стеклу и пытался разглядеть вдали очертания Хогвартса, но ночь была безлунная и сквозь залитое дождем окно едва ли можно было видеть. — Нам пора переодеться, — сказала Гермиона. Все вытащили из чемодана мантии и натянули их на себя. Она и Рон бережно прикололи к мантиям значки старост. Гарри заметил, что Рон любуется своим отражением в темном окне. Наконец, поезд замедлил ход и поднялся обычный шум, когда все стали тащить к выходу багаж и питомцев. Рон и Гермиона должны были следить за высадкой на перрон, поэтому они вышли из купе, оставив Живоглота и Сычика на попечение Гарри. — Я понесу эту сову, если ты не против, — Луна попросила Гарри, потянувшись за Сычиком. Невилл заталкивал Тревора в карман. — Э-э…ну спасибо, — он подал ей клетку с Сычиком и покрепче прижав к себе Буклю. Они вышли из купе и присоединились к толпе в коридоре, чуя свежий ночной воздух. Очередь медленно шла к выходу. Гарри услышал запах сосен, которые росли у озера. Он вышел на платформу и огляделся, надеясь услышать знакомый голос: «Первоклашки, сюда… первый класс, за мной!». Но он не раздался. Вместо него послышался женский голос: — Первый класс, соберитесь здесь! Первоклассники идут со мной! Перед Гарри зажгли фонарь, и в его свете он разглядел выступающий подбородок и строгую прическу профессора Грабли-Дёрг, которая в прошлом году заменяла Хагрида на уроках по Уходу за Магическими Существами. — А где Хагрид? — спросил он громко. — Не знаю, — ответила Джинни. — Но нам лучше отойти, потому что мы закрыли проход на платформу. — Да, точно… Гарри и Джинни вместе вышли на платформу. Проталкиваясь в толпе, Гарри искал глазами Хагрида — он должен быть тут, он так надеется его увидеть. Но Хагрида нигде не было. Он не мог Он посмотрел вокруг в поисках Рона и Гермионы — хотел узнать, что они думают о возвращении профессора Грабли-Дёрг, но их тоже не было рядом, поэтому он стал выходить на мокрую от дождя дорогу со станции Хогсмид. Вокруг стояло не меньше сотни повозок без лошадей, которые доставляли в Хогвартс всех учеников, кроме первоклассников. Гарри глянул на них мельком, обернулся в поисках Рона и Гермионы, потом резко обернулся назад к повозкам. Повозки не были без лошадей. В них были запряжены какие-то существа. Это были и лошади, и рептилии сразу. Они были совсем без тел, черные накидки висели прямо на скелетах, и просматривалась каждая кость. У них были драконьи головы, а глаза без зрачков — белые и неподвижные. По бокам были крылья — черные кожистые крылья, словно от гигантских летучих мышей. Существа неподвижно и тихо стояли посреди суеты, но все равно казались встревоженными. Гарри не понимал, почему надо было запрягать в повозки этих страшилищ, когда те и сами по себе неплохо двигались. — А где Сыч? — спросил Рон рядом с Гарри. — Его взяла Луна, — сказал Гарри и сразу же заговорил о Хагриде. — Как ты думаешь, где — — где Хагрид? Не знаю, — обеспокоенно сказал Рон. — Надеюсь, с ним все нормально… Недалеко от них Драко Малфой и его банда, в составе которой были Крэбб, Гойл и Пэнси Паркинсон, разогнали напуганных второклассников и заняли их места в повозке. Вскоре из толпы вышла Гермиона. — Малфой издевался над тем первоклассником. Я все про него расскажу, носит свой значок только три минуты и уже издевается над людьми с его помощью…а где Живоглот? — У Джинни, — ответил Гарри. — Вон она идет… Джинни подошла к ним, неся вырывающегося Живоглота. — Спасибо, — Гермиона освободила Джинни от кота. — Пойдемте сядем в повозку, пока они не заняли все места — — А где Сычик? — ныл Рон, пока Гермиона двинулась в сторону свободной повозки. Гарри остался рядом с Роном. — Ты не знаешь, что это такое? — спросил он Рона, показывая на страшных зверюг, мимо которых шли ученики. — Это — что? — Эти лошади… Подошла Луна с клеткой Сычика в руках; совенок верещал хуже прежнего. — Вот, — сказал она. — Милый совенок, не так ли? — Э-э…ну да…отличный, — замялся Рон. — Нам пора идти…что ты говорил, Гарри? — Я спрашивал, что это за лошади? — повторил Гарри, идя с Роном и Луной к повозке, в которой уже сидели Джинни и Гермиона. — Какие ещё лошади? — Запряженные в повозки! — потерял терпение Гарри. В трех шагах от них как раз стояло одно существо; оно смотрело на них пустыми белыми глазами. Рон, как обычно, посмотрел на Гарри тревожным взглядом. — О чем ты? — Я про — да смотри же! Гарри схватил Рона за руку и подтащил прямо к лицу крылатой лошади. Рон посмотрел туда секунду-две, потом обернулся к Гарри. — И на что я должен смотреть? — На — да вон же, между оглоблей! Запряжены в повозку! Прямо впереди — Но Рон продолжал смотреть озадаченно, и Гарри остановился. — Ты…ты что, не видишь их? — Кого — их? — Ты не видишь, кто тащит повозку? У Рона было теперь очень тревожное лицо. — Ты в порядке, Гарри? — Я…да… Гарри совсем растерялся. Лошади стояли перед ними, слегка освещенные светом окон станции, пар из их ноздрей выходил в морозный ночной воздух. Если только Рон не придурялся — а это был бы отлично сыгранный розыгрыш — он вообще их не видел. — Так мы садимся в повозку? — спросил он осторожно, смотря на Гарри, как на припадочного. — Да, — ответил Гарри. — Да, садимся… — Все в порядке, — раздался рядом с Гарри задумчивый голос, когда Рон забрался внутрь повозки. — Ты вовсе не псих или что-то в этом роде. Я тоже могу их видеть. — Ты видишь их? — Гарри нетерпеливо смотрел на Луну. Он видел, как крылатые лошади отражались в ее больших серебристых глазах. — Да, — сказала Луна. — Я их вижу с тех пор, как приехала сюда. Они всегда везут повозки. Так что не пугайся; ты так же нормален, как и я. Улыбнувшись, она залезла в повозку вслед за Роном. Гарри полез за ней, думая, что если он нормален в той же степени, что и Луна — ему как раз пора к врачу. |
||
|