"Герберт Уэллс. Машина времени (обложка книги) " - читать интересную книгу автора

несколько фигур в красивых свободных одеждах. Они меня тоже увидели: их
лица были обращены ко мне.
Затем я услышал приближающиеся голоса. Из-за кустов позади Белого
Сфинкса показались головы и плечи бегущих людей. Один из них выскочил на
тропинку, ведущую к лужайке, где я стоял рядом со своей Машиной. Это было
маленькое существо - не более четырех футов ростом, одетое в пурпуровую
тунику, перехваченную у талии кожаным ремнем. На ногах у него были не то
сандалии, не то котурны. Ноги до колен были обнажены, и голова не покрыта.
Обратив внимание на его легкую одежду, я впервые почувствовал, какой
теплый был там воздух.
Подбежавший человек показался мне удивительно прекрасным, грациозным,
но чрезвычайно хрупким существом. Его залитое румянцем лицо напомнило мне
лица больных чахоткой, - ту чахоточную красоту, о которой так часто
приходится слышать. При виде его я внезапно почувствовал уверенность и
отдернул руку от Машины.



5. В ЗОЛОТОМ ВЕКЕ

Через мгновение мы уже стояли лицом к лицу - я и это хрупкое существо
далекого будущего. Он смело подошел ко мне и приветливо улыбнулся. Это
полное отсутствие страха чрезвычайно поразило меня. Он повернулся к двум
другим, которые подошли вслед за ним, и заговорил с ними на странном,
очень нежном и певучем языке.
Тем временем подоспели другие, и скоро вокруг меня образовалась группа
из восьми или десяти очень изящных созданий. Один из них обратился ко мне
с каким-то вопросом. Не знаю почему, но мне пришло вдруг в голову, что мой
голос должен показаться им слишком грубым и резким. Поэтому я только
покачал головой и указал на свои уши. Тот, кто обратился ко мне, сделал
шаг вперед, остановился в нерешительности и дотронулся до моей руки. Я
почувствовал еще несколько таких же нежных прикосновений на плечах и на
спине. Они хотели убедиться, что я действительно существую. В их движениях
не было решительно ничего внушающего опасение. Наоборот, в этих милых
маленьких существах было что-то вызывающее доверие, какая-то грациозная
мягкость, какая-то детская непринужденность. К тому же они были такие
хрупкие, что, казалось, можно совсем легко в случае нужды разбросать их,
как кегли, - целую дюжину одним толчком. Однако, заметив, что маленькие
руки принялись ощупывать Машину Времени, я сделал предостерегающее
движение. Я вдруг вспомнил то, о чем совершенно забыл, - что она может
внезапно исчезнуть, - вывинтил, нагнувшись над стержнями, рычажки,
приводящие Машину в движение, и положил их в карман. Затем снова
повернулся к этим людям, раздумывая, как бы мне с ними объясниться.
Я пристально разглядывал их изящные фигурки, напоминавшие дрезденские
фарфоровые статуэтки. Их короткие волосы одинаково курчавились, на лице не
было видно ни малейшего признака растительности, уши были удивительно
маленькие. Рот крошечный, с ярко-пунцовыми, довольно тонкими губами,
подбородок остроконечный. Глаза большие и кроткие, но - не сочтите это за
тщеславие! - в них недоставало выражения того интереса ко мне, какого я
был вправе ожидать.