"Герберт Уэллс. История мистера Полли" - читать интересную книгу автораМы вам не мешаем, и вы нам не мешайте.
- Но ведь это ужас что такое! - в негодовании восклицал Моррисон, старший ученик, с белым лицом и серьезным взглядом. Невзирая на трудности, он вел глубоко религиозный образ жизни, что было не так-то просто. - Ужас? Как он смеет так говорить? - возмущался Парсонс. - Это же _Литература_! - Воскресенье - не время для такой литературы. - Другого времени у нас нет. К тому же... И начинался ожесточенный религиозный диспут. Мистер Полли свято соблюдал верность "Трем-пэ", но в глубине души его грызли сомнения. Глаза Моррисона горели убежденностью в своей правоте, речь его была страстной и непримиримой. Он открыто вел жизнь праведника, не оскверняя себя ни словом, ни делом, был трудолюбив, старателен и добр. Когда кто-нибудь из младших учеников стирал себе ноги или начинал тосковать по дому, Моррисон промывал рану и исцелял сердечную боль. А если случалось, что он раньше других выполнял свою работу, он не спешил уйти, а помогал другим - поистине сверхчеловеческий поступок. Лишь тот, кто знает, как долго тянутся часы в нескончаемой веренице рабочих дней, когда труд отделен от сна лишь кратким мигом отдыха и свободы, может оценить все величие такого поступка. Мистер Полли втайне побаивался оставаться наедине с этим человеком, его приводила в трепет заключенная в нем сила духа. Взгляд Моррисона жег, как раскаленное железо. Плэтт, который тоже не любил иметь дело с явлениями, непостижимыми его разуму, сказал однажды про Моррисона: - Проклятый лицемер! Просто ему никогда не приходилось отведывать Joy de vive [искаж. франц. Joie de vivre - радость жизни] - вот в чем беда. - И добавил: - А не махнуть ли нам в гавань посмотреть, как пьют старые морские волки? - Кошелек пуст, - заметил мистер Полли, похлопывая себя по карману брюк. - Не беда, - ответил Парсонс, - на кружку пива хватит и двух пенсов. - Подождите, я только раскурю мою трубку, - сказал Плэтт, с некоторых пор ставший заядлым курильщиком. - И тогда в путь! Наступило молчание, во время которого Плэтт безуспешно бился над своей трубкой. - Старина! - наконец не выдержал Парсонс, глубокомысленно наблюдая за попытками приятеля. - Кто же так туго набивает трубку? Нет никакой тяги. Посмотри, как набита моя. И, опершись на трость, стал терпеливо и сочувственно ожидать, пока поджигательские действия Плэтта увенчаются успехом. "Веселые то были дни", - вздыхал, сидя на ступеньке перелаза, мистер Полли, банкрот без пяти минут. Бесконечные часы за прилавком Пассажа давно стерлись в его памяти. Запечатлелись только дни, отмеченные крупными скандалами и забавными происшествиями; зато редкие воскресенья и праздничные дни сияли, как алмазы в куче щебня. Они сияли пышным великолепием вечернего неба, отраженного в спокойной воде залива, и сквозь них, размахивая руками, |
|
|