"Герберт Уэллс. История мистера Полли" - читать интересную книгу авторапотерявшие терпение соседи не начинали швырять в них ботинки. После обеда,
когда в магазине наступали часы затишья, "Три-пэ", улизнув из своих отделов в упаковочную склада, отводили там душу. По воскресным и праздничным дням они втроем совершали далекие прогулки. У Плэтта было бледное лицо и темные волосы, он любил напускать на себя таинственный вид и говорить шепотом. Он интересовался жизнью местного общества и "полусвета". И был в курсе всех событий, аккуратно читая "Модерн Сэсайэти", грошовую газетку, выходившую в их городе и не имевшую определенного направления. Парсонс был более солидного сложения, с явной склонностью к полноте; у него были волнистые волосы, округлые черты лица и большой нос картошкой. Он отличался изумительной памятью и настоящей любовью к литературе. Он знал наизусть большие куски из Мильтона и Шекспира и любил декламировать их по поводу и без повода. Он читал все, что попадалось под руку, и если ему нравилась книга, он читал ее вслух, не заботясь о том, доставляет ли удовольствие окружающим. На первых порах мистер Полли отнесся с сомнением к литературным вкусам приятеля, но Парсонс заразил своим энтузиазмом и его. Однажды "Три-пэ" смотрели в Порт-Бэрдокском королевском театре "Ромео и Джульетту"; их обуял такой восторг, что они чуть не упали с галерки в партер. На другой день у них появилось даже нечто вроде пароля. Кто-нибудь один вдруг восклицал: "Это вы нам, синьор, показываете кукиш?" И приятели спешили ответить: "Мы вообще показываем кукиш!" Несколько месяцев шекспировская Верона озаряла своим сиянием жизнь мистера Полли. Он ходил с таким видом, будто на плечах у него плащ, а на боку висит меч. Он бродил по мрачным улицам Порт-Бэрдока, не спуская глаз каком-нибудь дворе старую лестницу, он тут же предавался самым романтическим мечтам. Затем Парсонс открыл одного итальянского писателя, имя которого мистер Полли произносил на свой лад: "Бокащью". После нескольких экскурсов в литературное наследие этого писателя речь Парсонса стала изобиловать производными от слова "амур", а мистер Полли, стоя за прилавком трикотажного отдела и вертя в руках упаковочную бумагу и шпагат, мечтал о пикниках, устраиваемых круглый год в тени оливковых деревьев под небом солнечной Италии. Приблизительно в это время неразлучная троица стала носить в подражание артистам и художникам воротнички с отгибающимися уголками и большие шелковые галстуки, завязывающиеся свободным узлом, который они сдвигали слегка набок, что придавало им залихватский вид, вполне гармонирующий с их развязными манерами. Потом в их жизнь вошел один замечательный француз, имя которого мистер Полли произносил по-своему: "Рабулюз". "Три-пэ" считали описание пира в день рождения Гаргантюа самой великолепной прозой, выходившей когда-либо из-под пера писателя, что, по-моему, не так уж далеко от истины. И в дождливые воскресные вечера, когда появлялась опасность, что их вот-вот потянет запеть гимны, они садились в кружок, и Парсонс по просьбе друзей приступал к чтению вслух. Вместе с ними в комнате обитало несколько юнцов из Ассоциации молодых христиан, к которым "Три-пэ" относились с презрением и вызовом. - Мы имеем полное право делать у себя что хотим, - говорил им Плэтт. - |
|
|