"Герберт Уэллс. В дни кометы" - читать интересную книгу автора

нажим был слишком слаб, или мало было краски на печати, но оттиснулась
только половина букв: "Шэп-м" и ниже очень смутно "заказное".
Меня точно озарило, и я тотчас же угадал название Шэпхембери. Самые
пробелы помогли мне прочесть, или, быть может, на них остались слабые
очертания букв или хоть намеки на них. Я знал, что это место находится
где-то на восточном берегу, в Норфолке или Суффолке.
- Да ведь это... - воскликнул я и осекся.
Зачем ему знать?
Старый Стюарт быстро поднял на меня глаза и почти со страхом взглянул
мне в лицо.
- Уж не разобрал ли ты названия? - спросил он.
"Шэпхембери - только бы не забыть", - подумал я.
- Неужели разобрал? - настаивал он.
Я отдал ему конверт.
- Мне сначала показалось, что это Гемптон.
- Гемптон, - повторил он, вертя в руках конверт. - Гемптон. Где же тут
Гемптон? Нет, Вилли, ты еще хуже меня разбираешь.
Он вложил письмо обратно в конверт и выпрямился, чтобы вновь спрятать
его в боковой карман.
Рисковать было нельзя. Я вынул из кармана огрызок карандаша, отвернулся
и быстро записал "Шэпхембери" на моей протертой и довольно грязной
манжете.
- Ну что ж, - сказал я с видом человека, не сделавшего ничего
особенного, и обратился к Стюарту с каким-то замечанием - уж не помню с
каким, - но не успел его договорить.
К дверям теплицы кто-то подошел.


Это была старая миссис Веррол.
Не знаю, смогу ли я дать вам о ней ясное представление. Это была
маленькая пожилая особа с необычайно светлыми льняными волосами и с
выражением достоинства на остроносом лице. Она была очень богато одета. Я
бы хотел, чтобы слова "богато одета" были подчеркнуты или напечатаны
затейливым, староанглийским или, пожалуй, даже готическим шрифтом. Никто
на свете не одевается теперь так богато, как она; никто - ни молодой, ни
старый - не позволит себе такой некричащей и в то же время претенциозной
роскоши. В фасоне ее платья не было ничего необычного, не было в нем и
никакой особенной красоты или богатства красок. Господствующими цветами
были черный или коричневый, и все богатство костюма заключалось в
чрезвычайной дороговизне материала, из которого он был сшит. Она
предпочитала шелковую парчу с очень пышным узором, дорогие черные кружева
на шелку молочного или пурпурного цвета, сложные нашивки из полосок
бархата; зимой она носила редкие меха. Ее перчатки были безукоризненны;
изысканно-простая золотая цепочка, нитка жемчуга, множество браслетов
довершали убранство этой маленькой женщины. Чувствовалось, что малейшая
подробность ее костюма стоит дороже, чем весь гардероб дюжины таких
девушек, как Нетти. Ее шляпа отличалась той простотой, которая стоит
дороже драгоценных камней. Богатство - вот первый отличительный признак
старой дамы, чистота - второй. Вы невольно чувствовали, что старая миссис
Веррол необычайно чисто вымыта. Если бы мою милую, бедную, старую мать