"Патриция Вентворт. Внимающее око ("Мод Силвер") " - читать интересную книгу автора

буквально подавлял ощущением силы, исходящей от его мощной фигуры и
властного лица с крупными чертами и решительным подбородком. Правда,
подавить мисс Силвер ему не удалось - только заинтересовать. Она помнила
фантастические истории о восхождении мистера Беллингдона к богатству и
славе, но относилась к ним с изрядной долей скепсиса. Теперь же, в его
присутствии, в них верилось куда легче. Беллингдон уселся в самое большое из
ее ореховых кресел - оно пришлось ему как раз впору. Несмотря на строгий
официальный костюм, мистер Беллингдон производил впечатление человека,
проводящего много времени на свежем воздухе: лицо покрывал здоровый загар, а
глаза молодо поблескивали. В свои пятьдесят два, каким его возраст значился
во всех справочниках, выглядел он лет на десять моложе. Наклонившись вперед
и уперевшись в колено холеной, но сильной рукой, Беллингдон заговорил
негромким, но звучным голосом:
- Если можно, просто повторите, пожалуйста, то, что мисс Пейн, по ее
словам.., не знаю, как лучше выразиться - полагаю, слово "прочитала"
окажется наиболее уместным. Насколько я понимаю, вы уверены, что она в самом
деле умела читать по губам. У меня это вызывает некоторые сомнения.
Мисс Силвер вязала, спицы ритмично ходили у нее в руках поверх массы
светло-голубой шерсти, лежащей у нее на коленях.
- Я впервые встретила мисс Пейн в довольно шумной гостиной, - сказала
она, - и говорила с ней около получаса, не догадываясь, что она абсолютно
глухая, пока кто-то не сообщил мне об этом. Когда мисс Пейн пришла ко мне,
то также беседовала со мной без всяких затруднений.
- Полиция навела справки - кажется, нет никаких сомнений, что женщина
была абсолютно глухой, но в совершенстве овладела искусством чтения по
губам. Очевидно, мне следует поверить, что она могла прочитать слова
человека, сидевшего в тридцати или сорока шагах от нее?
- Думаю, да, мистер Беллингдон, - кивнула мисс Силвер. - Любое
мастерство способно удивить новичка.
- Вы были учительницей, верно? - рассмеялся Люшес Беллингдон. - Когда
вы это сказали, мне показалось, будто я снова сижу за партой.
Мисс Силвер одарила его своей теплой улыбкой, которой не раз
завоевывала симпатию и доверие собеседников.
- Многое кажется невероятным, если не знаешь, как это делается, не так
ли?
Беллингдон кивнул.
- Что правда, то правда. Итак, мисс Пейн сидела в галерее Мастерса и
наблюдала за двумя мужчинами, сидевшими шагах в тридцати пяти от нее. Один
пришел позже другого, посмотрел на картины, потом сел, повернулся к соседу и
заговорил. Я хочу, чтобы вы повторили слово в слово то, что мисс Пейн
прочитала по его губам.
Мисс Силвер положила руки на мягкую голубую шерсть и попыталась
представить себе Полину Пейн, сидящую у ее камина и рассказывающую свою
историю. Теперь и ее собственные черты приняли выражение напряженного
внимания: она словно вслушивалась, повторяя краткие отрывистые фразы своей
позавчерашней посетительницы.
- Вот ее слова, мистер Беллингдон: "Все произойдет завтра. Секретарь
выедет из банка ровно в двенадцать. Это будет при нем. Пока он на шоссе,
действовать невозможно, надо дождаться, пока он свернет на боковую дорогу.
Все должно пройти как по маслу. Когда я заберу то, что нужно, то