"Патриция Вентворт. Внимающее око ("Мод Силвер") " - читать интересную книгу авторабуквально подавлял ощущением силы, исходящей от его мощной фигуры и
властного лица с крупными чертами и решительным подбородком. Правда, подавить мисс Силвер ему не удалось - только заинтересовать. Она помнила фантастические истории о восхождении мистера Беллингдона к богатству и славе, но относилась к ним с изрядной долей скепсиса. Теперь же, в его присутствии, в них верилось куда легче. Беллингдон уселся в самое большое из ее ореховых кресел - оно пришлось ему как раз впору. Несмотря на строгий официальный костюм, мистер Беллингдон производил впечатление человека, проводящего много времени на свежем воздухе: лицо покрывал здоровый загар, а глаза молодо поблескивали. В свои пятьдесят два, каким его возраст значился во всех справочниках, выглядел он лет на десять моложе. Наклонившись вперед и уперевшись в колено холеной, но сильной рукой, Беллингдон заговорил негромким, но звучным голосом: - Если можно, просто повторите, пожалуйста, то, что мисс Пейн, по ее словам.., не знаю, как лучше выразиться - полагаю, слово "прочитала" окажется наиболее уместным. Насколько я понимаю, вы уверены, что она в самом деле умела читать по губам. У меня это вызывает некоторые сомнения. Мисс Силвер вязала, спицы ритмично ходили у нее в руках поверх массы светло-голубой шерсти, лежащей у нее на коленях. - Я впервые встретила мисс Пейн в довольно шумной гостиной, - сказала она, - и говорила с ней около получаса, не догадываясь, что она абсолютно глухая, пока кто-то не сообщил мне об этом. Когда мисс Пейн пришла ко мне, то также беседовала со мной без всяких затруднений. - Полиция навела справки - кажется, нет никаких сомнений, что женщина была абсолютно глухой, но в совершенстве овладела искусством чтения по человека, сидевшего в тридцати или сорока шагах от нее? - Думаю, да, мистер Беллингдон, - кивнула мисс Силвер. - Любое мастерство способно удивить новичка. - Вы были учительницей, верно? - рассмеялся Люшес Беллингдон. - Когда вы это сказали, мне показалось, будто я снова сижу за партой. Мисс Силвер одарила его своей теплой улыбкой, которой не раз завоевывала симпатию и доверие собеседников. - Многое кажется невероятным, если не знаешь, как это делается, не так ли? Беллингдон кивнул. - Что правда, то правда. Итак, мисс Пейн сидела в галерее Мастерса и наблюдала за двумя мужчинами, сидевшими шагах в тридцати пяти от нее. Один пришел позже другого, посмотрел на картины, потом сел, повернулся к соседу и заговорил. Я хочу, чтобы вы повторили слово в слово то, что мисс Пейн прочитала по его губам. Мисс Силвер положила руки на мягкую голубую шерсть и попыталась представить себе Полину Пейн, сидящую у ее камина и рассказывающую свою историю. Теперь и ее собственные черты приняли выражение напряженного внимания: она словно вслушивалась, повторяя краткие отрывистые фразы своей позавчерашней посетительницы. - Вот ее слова, мистер Беллингдон: "Все произойдет завтра. Секретарь выедет из банка ровно в двенадцать. Это будет при нем. Пока он на шоссе, действовать невозможно, надо дождаться, пока он свернет на боковую дорогу. Все должно пройти как по маслу. Когда я заберу то, что нужно, то |
|
|