"Патриция Вентворт. Павильон ("Мод Силвер") " - читать интересную книгу автораПатриция ВЕНТВОРТ
Перевод с английского В. Челноковой ПАВИЛЬОН Литературный ПОРТАЛ http://www.LitPortal.Ru # Анонс Роман буквально напичкан аллюзиями на предыдущие подвиги мисс Силвер, так же как и на темы классического детектива вообще. В нем явно ощущается атмосфера, присущая детективам конца XIX века с его историческими экскурсами, неприкрытой, почти дикой алчностью и ощущением зла. Социальное положение людей, вовлеченных в преступление, гораздо ниже, чем в предыдущих романах, и мы оказываемся в серенькой Англии, где люди тщательно стараются казаться лучше, чем они есть на самом деле, и от этого становящихся еще более пакостными. Многие персонажи производят весьма отталкивающее впечатление, особенно миссис Грэхем. Юмористические сценки, вроде той, где она мечтает в саду ("Мысленно она рисовала свой портрет - изящная, хрупкая уродливость и неестественность жизни таких людей. При чтении романа часто возникает ощущение узнавания того, что уже было в предыдущих романах. Можно составить довольно большой список схожих элементов. Мужчина, принуждающий женщину написать компрометирующее письмо ("Дело закрыто"), сцена сталкивания жертвы под колеса проезжающего автобуса ("Дело Уильяма Смита") Типажи молодых людей - самоуверенный мужчина и гордая, легко жертвующая любовью девушка - напоминают персонажей сразу нескольких романов. Что же касается сюжета, то опытный читатель быстро понимает, что речь идет о чем-то ценном, скрытом в павильоне. Тема сокровищ, спрятанных в доме, старше самого детективного жанра. Видимо, можно говорить о кратком возвращении популярности этой темы в конце 50-х; по крайне мере роман так называемого "ничейного сокровища" "Кошка среди голубей" (см, том 16 наст. Собр. соч.) появился три года спустя. А в сериале с мисс Силвер "Павильон" образует пару с вышедшим три года назад "Сокровищем Беневентов", дополняя картину взглядом из аристократической среды представителями низшего класса. К сожалению, со временем в романах мисс Силвер увеличивается тяга к чрезмерно дотошным размышлениям и оформлению бесконечных выводов, которые являлись более чем очевидными. Цитата из романа - "Рассказ был длинный, с бессмысленными подробностями, вроде перечисления степеней родства действующих лиц" - вполне может быть применима к самому роману. По крайней мере, нам еще ни разу не забыли упомянуть, что именно и для кого вяжет мисс Силвер! Бесконечные сплетни становятся утомительными, и возникает |
|
|