"Дональд Уэстлейк. Банк, который булькнул ("Дортмундер")" - читать интересную книгу автора

- Мы их обложили, - угрюмо проговорил капитан Димер, медленно соединяя
ладони, как будто собирался кого-то душить.
- Да, сэр, - ответил лейтенант Хепплуайт.
- Теперь остается только затянуть сеть! - Капитан Димер сжал руки и
крутанул ими, словно сворачивал шею цыпленку.
Лейтенант Хепплуайт болезненно поморщился.
- Да, сэр.
- И схватить этих сучат, - продолжал капитан Димер, наклоняя голову то
влево, то вправо, - из-за которых меня подняли с постели.
- Да, сэр, - ответил лейтенант Хепплуайт и кисло улыбнулся. Потому что
именно он, лейтенант Хепплуайт, поднял с постели капитана Димера. Это было
единственное, что он мог сделать, единственное, что следовало сделать, и
лейтенант знал, что капитан не винит в этом лично его, но все равно такой
поступок стоил Хепплуайту немалых нервов, и ни одно из последующих событий
не способствовало успокоению.
Лейтенант и капитан почти во всех отношениях были совершенно разными
людьми. Лейтенант был молодым, худощавым, нерешительным тихоней и книгочеем.
Капитан - упитанным, грузным, безмозглым и шумливым невеждой. Но была у них
и общая черта: ни тот, ни другой не любили неприятностей. Даже выражались -
и то одинаковым языком. "Я хочу, чтобы все делалось по-тихому, парни", -
говорил своим людям капитан на утренних поверках. А на вечерних лейтенант
вещал: "Давайте-ка по-тихому, парни, чтобы мне не пришлось будить капитана".
Искусством полицейской коррупции оба владели виртуозно, потому что она имела
свойства нарушать тишь и гладь да божью благодать.
А если бы им вдруг захотелось шума и суеты - пожалуйста, вот он,
Нью-Йорк, совсем рядом, и городскому управлению полиции всегда требуются
новобранцы.
Однако сегодня на их долю выпало много шума, нравилось им это или нет.
Капитан Димер повернулся спиной к лейтенанту и пробормотал:
- Слава богу, черт возьми, что я оказался дома.
С этими словами он подошел к висевшей на стене карте острова и в
мрачной задумчивости уставился на нее.
- Сэр?
- Пустяки, лейтенант, - сказал капитан.
- Да, сэр.
Зазвонил телефон.
- Ответьте, лейтенант.
- Да, сэр.
Хепплуайт беседовал по телефону кратко и отрывисто; он стоял возле
письменного стола, не желая садиться за него в присутствии капитана. Наконец
лейтенант попросил своего собеседника подождать и сказал:
- Капитан, прибыли люди из банка.
- Приведите их.
Капитан продолжал в угрюмой задумчивости созерцать карту. Он беззвучно
шевелил губами и, казалось, повторял: "Затянуть сеть".
Три человека, вошедшие в кабинет, производили впечатление эдакой
статистической выборки и выглядели как своего рода срез американского
общества; ум отказывался признать, что они являли собой группу людей, как-то
связанных между собой.
Первым вошел дородный, осанистый, изысканно одетый господин с волосами