"Дональд Уэстлейк. Банк, который булькнул ("Дортмундер")" - читать интересную книгу автора - Мы их обложили, - угрюмо проговорил капитан Димер, медленно соединяя
ладони, как будто собирался кого-то душить. - Да, сэр, - ответил лейтенант Хепплуайт. - Теперь остается только затянуть сеть! - Капитан Димер сжал руки и крутанул ими, словно сворачивал шею цыпленку. Лейтенант Хепплуайт болезненно поморщился. - Да, сэр. - И схватить этих сучат, - продолжал капитан Димер, наклоняя голову то влево, то вправо, - из-за которых меня подняли с постели. - Да, сэр, - ответил лейтенант Хепплуайт и кисло улыбнулся. Потому что именно он, лейтенант Хепплуайт, поднял с постели капитана Димера. Это было единственное, что он мог сделать, единственное, что следовало сделать, и лейтенант знал, что капитан не винит в этом лично его, но все равно такой поступок стоил Хепплуайту немалых нервов, и ни одно из последующих событий не способствовало успокоению. Лейтенант и капитан почти во всех отношениях были совершенно разными людьми. Лейтенант был молодым, худощавым, нерешительным тихоней и книгочеем. Капитан - упитанным, грузным, безмозглым и шумливым невеждой. Но была у них и общая черта: ни тот, ни другой не любили неприятностей. Даже выражались - и то одинаковым языком. "Я хочу, чтобы все делалось по-тихому, парни", - говорил своим людям капитан на утренних поверках. А на вечерних лейтенант вещал: "Давайте-ка по-тихому, парни, чтобы мне не пришлось будить капитана". Искусством полицейской коррупции оба владели виртуозно, потому что она имела свойства нарушать тишь и гладь да божью благодать. А если бы им вдруг захотелось шума и суеты - пожалуйста, вот он, новобранцы. Однако сегодня на их долю выпало много шума, нравилось им это или нет. Капитан Димер повернулся спиной к лейтенанту и пробормотал: - Слава богу, черт возьми, что я оказался дома. С этими словами он подошел к висевшей на стене карте острова и в мрачной задумчивости уставился на нее. - Сэр? - Пустяки, лейтенант, - сказал капитан. - Да, сэр. Зазвонил телефон. - Ответьте, лейтенант. - Да, сэр. Хепплуайт беседовал по телефону кратко и отрывисто; он стоял возле письменного стола, не желая садиться за него в присутствии капитана. Наконец лейтенант попросил своего собеседника подождать и сказал: - Капитан, прибыли люди из банка. - Приведите их. Капитан продолжал в угрюмой задумчивости созерцать карту. Он беззвучно шевелил губами и, казалось, повторял: "Затянуть сеть". Три человека, вошедшие в кабинет, производили впечатление эдакой статистической выборки и выглядели как своего рода срез американского общества; ум отказывался признать, что они являли собой группу людей, как-то связанных между собой. Первым вошел дородный, осанистый, изысканно одетый господин с волосами |
|
|