"Хеди Уилфер. Живая кукла " - читать интересную книгу автора

Наверняка так оно и было. Дайанна милая женщина, и Лавиния относилась к
ней снежностью, но, несмотря на это, должна была признать, что подруга не
обладает тем блеском, который мог бы привлечь этого парня. Впрочем, вполне
возможно, что ему понравились в Дайанне как раз застенчивость и домовитость.
Если, конечно, он любит ее... Именно это сейчас и предстояло выяснить.
С решительным видом, готовая к предстоящей схватке, Лавиния двинулась
навстречу человеку, которого считала неверным возлюбленным своей подруги.
Витторио наблюдал за ней со смешанным чувством любопытства и
неодобрения. Она явно шла к нему. Он не сомневался в этом так же, как и в
том, что высокомерие, с которым незнакомка игнорировала обращенные на нее
призывные взгляды мужчин, будто бы не замечая их, - всего лишь холодный
расчет. Кстати, как и расстегнутые пуговицы кардигана.
Он не мог ошибиться. Витторио знал этот тип женщин.
- О, простите! - воскликнула Лавиния после того, как "случайно"
спотыкнулась и чуть не упала на него.
Выпрямившись, она встала рядом с ним у стойки бара, улыбнулась чуть
виновато и попыталась прижаться к нему, так что этот. Надо же, а ведь
сначала она подумала, что Дайанна преувеличивает привлекательность своего
избранника, что в ней просто говорит влюбленная женщина. Витторио
почувствовал ее запах. Не духов, цветочных и неожиданно легких, а именно ее
запах - нежный, медовый, эротически возбуждающий.
Следуя наставлениям Флоренс, Лавиния, превозмогая себя, старалась
держаться как можно непринужденней.
Витторио хотел отстраниться от нее, но в баре было так тесно, что это
оказалось невозможным. Поэтому он лишь холодно спросил:
- Простите, мы знакомы?
Его голос и манера поведения недвусмысленно давали понять, что ему
известно, что у Лавинии на уме. Хотя он никак не мог взять в толк, что
заставляет эту женщину шататься по барам и выискивать там мужчин. Впрочем,
его собственный опыт свидетельствовал: некоторые женщины за деньги готовы на
все, и с любым мужчиной.
Губы Лавинии, густо намазанные помадой, попытались изобразить улыбку.
- Да нет, но, надеюсь, познакомимся.
Лавиния благодарила Бога за то, что в баре царит полумрак, - она
чувствовала, как горят ее щеки. Никогда, даже в самых смелых фантазиях она и
представить не могла, что вот так подойдет к незнакомому мужчине и заведет с
ним разговор. Но размышлять было некогда, и она поспешила перейти к другой
части заготовленной речи, растянув губы и надеясь, что изобразила
завлекающую улыбку.
- Почему вы не спросите, хочу ли я чего-нибудь выпить? - продолжила
Лавиния, попытавшись придать лицу обольстительное выражение. - Мне нравится
ваша рубашка, - произнесла она, прижимаясь к нему теснее. - Она под цвет
ваших глаз...
- Ошибаетесь, у меня серые глаза, резко возразил Витторио.
Женщина начинала действовать ему на нервы. Но удивляла его и
собственная реакция. Он же не восемнадцатилетний мальчишка, а зрелый,
опытный, много повидавший мужчина тридцати с лишним лет. И, тем не менее,
ввязался с ней в разговор, отвечает на ее вопросы, как будто только и
мечтает оказаться с ней в постели, ощутить под собой ее горячее тело,
впиться страстным поцелуем в ее губы, услышать, как она в экстазе