"Хеди Уилфер. Живая кукла " - читать интересную книгу автора Наверняка так оно и было. Дайанна милая женщина, и Лавиния относилась к
ней снежностью, но, несмотря на это, должна была признать, что подруга не обладает тем блеском, который мог бы привлечь этого парня. Впрочем, вполне возможно, что ему понравились в Дайанне как раз застенчивость и домовитость. Если, конечно, он любит ее... Именно это сейчас и предстояло выяснить. С решительным видом, готовая к предстоящей схватке, Лавиния двинулась навстречу человеку, которого считала неверным возлюбленным своей подруги. Витторио наблюдал за ней со смешанным чувством любопытства и неодобрения. Она явно шла к нему. Он не сомневался в этом так же, как и в том, что высокомерие, с которым незнакомка игнорировала обращенные на нее призывные взгляды мужчин, будто бы не замечая их, - всего лишь холодный расчет. Кстати, как и расстегнутые пуговицы кардигана. Он не мог ошибиться. Витторио знал этот тип женщин. - О, простите! - воскликнула Лавиния после того, как "случайно" спотыкнулась и чуть не упала на него. Выпрямившись, она встала рядом с ним у стойки бара, улыбнулась чуть виновато и попыталась прижаться к нему, так что этот. Надо же, а ведь сначала она подумала, что Дайанна преувеличивает привлекательность своего избранника, что в ней просто говорит влюбленная женщина. Витторио почувствовал ее запах. Не духов, цветочных и неожиданно легких, а именно ее запах - нежный, медовый, эротически возбуждающий. Следуя наставлениям Флоренс, Лавиния, превозмогая себя, старалась держаться как можно непринужденней. Витторио хотел отстраниться от нее, но в баре было так тесно, что это оказалось невозможным. Поэтому он лишь холодно спросил: Его голос и манера поведения недвусмысленно давали понять, что ему известно, что у Лавинии на уме. Хотя он никак не мог взять в толк, что заставляет эту женщину шататься по барам и выискивать там мужчин. Впрочем, его собственный опыт свидетельствовал: некоторые женщины за деньги готовы на все, и с любым мужчиной. Губы Лавинии, густо намазанные помадой, попытались изобразить улыбку. - Да нет, но, надеюсь, познакомимся. Лавиния благодарила Бога за то, что в баре царит полумрак, - она чувствовала, как горят ее щеки. Никогда, даже в самых смелых фантазиях она и представить не могла, что вот так подойдет к незнакомому мужчине и заведет с ним разговор. Но размышлять было некогда, и она поспешила перейти к другой части заготовленной речи, растянув губы и надеясь, что изобразила завлекающую улыбку. - Почему вы не спросите, хочу ли я чего-нибудь выпить? - продолжила Лавиния, попытавшись придать лицу обольстительное выражение. - Мне нравится ваша рубашка, - произнесла она, прижимаясь к нему теснее. - Она под цвет ваших глаз... - Ошибаетесь, у меня серые глаза, резко возразил Витторио. Женщина начинала действовать ему на нервы. Но удивляла его и собственная реакция. Он же не восемнадцатилетний мальчишка, а зрелый, опытный, много повидавший мужчина тридцати с лишним лет. И, тем не менее, ввязался с ней в разговор, отвечает на ее вопросы, как будто только и мечтает оказаться с ней в постели, ощутить под собой ее горячее тело, впиться страстным поцелуем в ее губы, услышать, как она в экстазе |
|
|