"Кэтлин Уинзор. Навеки твоя Эмбер (том 1) " - читать интересную книгу автора

Третья девушка смущенно улыбнулась и добавила со значением:
- Ну, может, она еще не замужем, но что касается постели, то уж...
- Тихо! - перебила ее первая и кивком указала на младших.
- А, все равно, - настаивала та, хотя и перешла на шепот. - Мой брат
говорил: Боб Старлинг ему рассказывал, как в Материнское Воскресенье
<Материнское Воскресенье - четвертое воскресенье великого поста, когда по
традиции дети делают матери подарки.> он делал с ней, что хотел.
Но Лизбет, начавшая этот разговор, сердито махнула рукой:
- Типун тебе на язык, Гертруда! Джек Кларк то же самое болтал еще
полгода назад, а живот у Эмбер с тех пор ничуть не стал больше.
У Гертруды на все был готов ответ:
- А знаешь, Лизбет Мортон, почему? Да потому, что она три раза плюнула
лягушке в рот, вот почему. Мэгги Литтлджон сама это видела!
- Так я и поверила! Моя матушка говорит, никто не может трижды плюнуть
лягушке в рот.
Но тут их спор внезапно прекратился - на тихой улице послышался громкий
топот лошадей, мчавшихся галопом; из-за поворота выскочило несколько
всадников. Они развернулись возле церкви и направились в сторону девушек.
Одна из шестилеток закричала со страху и спряталась за юбку Лизбет.
- Это старик Нолл! Он явился от Дьявола, чтобы нас забрать!
Россказнями об Оливере Кромвеле пугали детей даже после его смерти.
Всадники осадили лошадей и остановились не более чем в десяти ярдах от
девушек, испуг которых сменился нескрываемым восхищением. Всадников было
человек пятнадцать, из них восемь слуги или проводники, ибо выглядели они
проще и держались на некотором расстоянии от скакавших впереди, несомненно,
джентльменов.
Волосы у них ниспадали до плеч и подстрижены, как у кавалеров, а
наряд - просто потрясающий: черный и темно-красный бархат, зеленый атлас,
широкий белый воротник и белая льняная сорочка. На голове - широкополая
шляпа с плюмажем, а на плечах - длинная накидка для верховой езды. На
высоких кожаных сапогах - серебряные шпоры, на боку - шпага. Должно быть,
всадники ехали издалека - одежда запылилась, на лицах - следы грязи и пота.
Но девушкам они казались прекрасными.
Один из джентльменов снял шляпу и заговорил с Лизбет, вероятно потому,
что она, казалась наиболее привлекательной.
- Ваш покорный слуга, мадам, - произнес он с ленивым добродушием в
глазах и в голосе, оглядев девушку с головы до ног. Лизбет зарделась под его
взглядом, у нее перехватило дыхание. - Мы ищем место, где можно перекусить.
В этих краях есть приличная таверна?
Лизбет уставилась на него, онемев на мгновение, а он продолжал ей
улыбаться, спокойно положив руки на луку седла. Он был в коротком камзоле из
черного бархата и в широких до колен бриджах с золотой бахромой. Приятная
внешность производила впечатление - темные волосы, серо-зеленые глаза и
узкие черные усы. Но не это привлекало в его облике - его лицо, несмотря на
очевидную аристократичность, отражало бескомпромиссную жестокость и силу
типичного искателя приключений и азартного игрока, не знающего каких-либо
привязанностей.
Лизбет поперхнулась, потом сделала реверанс:
- Вам, джентльмены, может подойдет "Три чаши" в Хитстоуне.
Свою бедную деревушку она не решилась порекомендовать этим великолепным