"Шерил Уитекер. Контракт на любовь " - читать интересную книгу автораоказался Гарри Болтон, президент компании мужа. Почему-то его записали в
больничных документах как Гарри Пултона. Потом сообщили в компанию. Они позвонили мне. Я примчалась сюда. Он не может говорить, поэтому потребовалось несколько дней, чтобы выяснить, кто есть кто. Не понимаю, как можно было перепутать две такие разные фамилии Болтон и Пултон? Пол засмеялся и долго не мог остановиться. - Эй, прекрати наконец, - обиделась Сью. - Ты считаешь, я совсем с ума сошла? Хотя несколько часов назад я и сама так думала. - Прости, солнышко. Это же просто как дважды два. Пултон и Болтон для арабов одно и то же. Они спокойно могли перепутать. - Не говори чепухи, Пол. Как это можно перепутать? - Слушай внимательно. Объясняю для особо одаренных, - опять засмеялся Пол. - В арабском языке нет звуков "п" и "о". Ну, нет и все. Они на слух воспринимают их как "б" и "у". Для них одинаково звучат Пултон, Болтон, Бултон, Полтон. Понимаешь? - Нет. - Он, видимо, назвал свое имя правильно - Гарри Болтон. А когда они передавали информацию в компанию, там посчитали, что речь идет о Гарри Пултоне, твоем муже. Скажи спасибо всем. Это просто детская игра в испорченный телефон. - Господи, просто-то как! Мне бы не пришло это и голову. Спасибо, просветил. Как много интересного можно узнать, общаясь с тобой, дружок. - Ладно. Это ерунда. Как там мой друг Гарри? Ну тот, который не Болтон? - С ним все нормально. Он в командировке. Должен завтра приехать. Дождусь его и вернусь домой. Подробности при встрече. собиралась рассказывать всем странам и континентам, что муж фактически ее бросил, только забыл поставить об этом в известность. - Хорошо, - легко согласился Пол, - обними его за меня. - С удовольствием. Пока, - сказала Сью, вешая трубку. А про себя добавила: "Я просто задушу его в объятиях!" *** Теперь, после объяснений Пола, все встало на свои места. Сью набрала номер телефона детектива. Его опять не оказалось на месте. Тогда она попросили секретаря очень подробно записать информацию и обязательно передать ее капитану Эль-Джебру. Теперь можно было расслабиться и отдохнуть. Но Сью неотвязно возвращалась в воспоминаниях к своему новому знакомому. Напуганная тем, что она никак не может выбросить из головы мысли о человеке, лежащем в больничной палате, Сью попыталась отвлечься и раскрыла новый бестселлер, который купила в аэропорту Хитроу. Однако сосредоточиться на строчках и вникнуть в смысл написанного никак не могла. В конце концов она прекратила попытки, включила телевизор и обнаружила на одном из каналов старый французский фильм. Он должен был подействовать как снотворное. Это было правильное решение, спустя несколько минут она уже спала так крепко, что проснулась только в половине девятого следующего утра. Ее разбудил телефонный звонок. Поймав с третьей попытки телефонную трубку, она сонным голосом проговорила: |
|
|