"Шерил Уитекер. Контракт на любовь " - читать интересную книгу автора

- Алло, я вас слушаю.
- Миссис Пултон? - говорил детектив Эль-Джебр.
Сью села в кровати и потерла глаза.
- Да, капитан.
- Спасибо, что сообщили мне о мистере Болтоне, Он - очень важная
персона. Если бы в прессу просочилась информация об его исчезновении,
разразился бы жуткий скандал. Журналисты во всех странах одинаковые, им
всегда нужна сенсация. Теперь я понял, почему в компании отводили глаза и не
желали делиться информацией. Их проблема была посерьезнее, чем подмена
вашего мужа.
Сью это прекрасно поняла и без его помощи.
- Вам удалось собрать информации гораздо больше, чем всему нашему
отделу. А главное, вы разобрались в том, что произошло. Мне бы и в голову не
пришло, что можно так перепутать людей. Миссис Пултон, вы отобрали наш
хлеб, - усмехнулся детектив. - Можно теперь мы тоже немного поработаем?
Сью смутилась и не нашлась, что ответить.
- Простите, я не хотел вас обидеть, - он правильно понял ее молчание. -
Я шучу. Вы уже виделись с вашим мужем? Надеюсь, все хорошо?
- Нет, я еще не видела его. Но думаю, что можно прекратить
расследование. Главное, что мы нашли мистера Болтона. Вы не поверите,
капитан, при вашем довольно хорошем английском вы тоже произносите Пултон и
Болтон одинаково. Так что это наши языки сыграли с нами шутку.
- Всего хорошего, миссис. Желаю нам удачи. Будет время, посмотрите нашу
страну - здесь много интересного. Жалею, что не могу составить вам компанию.
Последние слова детектива были формальностью, но Сью с удовольствием
отметила, что она еще способна вызывать желание говорить ей комплименты. Она
с удовольствием растянулась в кровати. Здесь они были огромные. Спать в
такой постели одной было скучновато.
Тяжелые темные шторы на стыке пропускали лучики света, в них золотились
пылинки. Мерно гудел кондиционер, делая воздух прохладным и чистым. В
изголовье стояли удивительные тропические цветы, которые издавали нежный
аромат.
Сью посмотрела на комнату, как будто она не провела здесь три
мучительных дня. Пожить бы здесь просто так, для удовольствия. Нежиться в
постели до завтрака, смотреть в глаза любимому, потом поплескаться в ванне,
съесть что-нибудь вкусное и отправиться на экскурсию по волшебному оазису.
Кто знает, быть может, жизнь подарит ей такую радость?
А пока надо встать, принять душ, спуститься в кафе, чтобы позавтракать
там в полном одиночестве, и отправиться по делам. Мистер Болтон определенно
знает ее мужа. Если ему снимут сегодня повязки с рук, он сможет написать
телефон, по которому Сью свяжется с Гарри.

***

Бармен в кафе окинул ее восхищенным взглядом. По губам Сью прочитала,
что он шепотом назвал ее странным словом "хабиба". Надо бы узнать, что это
значит.
Она с удовольствием выпила сок, съела какой-то овощной салат,
приправленный острым соусом, выпила чашечку кофе и попросила вызвать такси.
Сьюзен ехала по знакомой дороге со смешанным чувством радости и