"Герман Вук. Это Б-о-г мой [R]" - читать интересную книгу автора

принял весь мир. Вообще говоря, легче всего переводятся произведения
наименее типичные по своей национальной принадлежности.

Танах звучит выразительно и сильно на всех языках, однако ни для кого
он не звучит так, как для евреев. Вторая скрижаль Десяти Заповедей в
буквальном переводе с иврита звучит так: "Не убивай, не развратничай, не
воруй, не лги, не желай ничьей жены, ничьего дома, ничьего скота, ничего из
того, что он имеет...". По-английски это режет слух. В восприятии
англичанина или американца религия есть нечто возвышенное и торжественное -
это, так сказать, Кентерберийский собор, а не маленькая синагога. Поэтому
приподнятое "не убий", "не укради" - гораздо вернее. Для еврея же религия
- это нечто интимное, близкое, домашнее.

Наша литургия - по крайней мере ее классическая часть - написана
таким же простым языком, как и Тора. Поэтому не существует адекватного
перевода еврейского молитвенника. Англиканская библия - неисчерпаемый
источник великолепных переводов псалмов и других отрывков из Писания. И
все-таки в переводе с иврита на английский совершенно меняется
стилистическая окраска. Переводчики используют лексику англиканской библии
- все эти архаизмы, вроде "изрек", "сей", "по сему", "пребывает", "око" и
тому подобное, - тон и настроение наших молитв почти совершенно исчезают.
Иной раз люди жалуются, что когда они читают молитвы по-английски, им
кажется, что они в христианской церкви. Это верная реакция. В этот момент
они как бы приобщаются не к еврейской, а к английской культуре.

В то же самое время что-то лучше, чем ничего. Если бы молитва на
современном языке способствовала тому, что еврейство становилось сильнее и
лучше, то что бы там ни происходило со значением древнееврейских слов, ни
один разумный человек не стал бы возражать против такой молитвы. Но опыт
двадцати веков говорит, что переводы молитв - это первый шаг к забвению
иврита. А забвение иврита всегда было первым шагом к забвению в конечном
итоге еврейского Закона, еврейских обычаев и еврейских знаний, - первым
шагом к забвению еврейских ценностей и к ассимиляции.

Дело в том, что в основе иудаизма лежит воспитание. Хотя бы небольшой
круг евреев должен достичь очень высокого культурного уровня. Для того чтобы
выжить, евреям часто было необходимо знать два-три языка. Все евреи должны
были уметь читать и писать. И это приносило свои плоды.

Во время войны я провел немало служб на английском языке, и я читал
молитвы на английском языке. Талмуд, безусловно, прав, советуя человеку
молиться на том языке, которым он владеет, - это гораздо лучше, чем вообще
отказаться от молитвы только из-за незнания иврита. И все-таки я даже мысли
не допускаю, чтобы мои сыновья, как и все евреи с древних времен, не
выучились святому языку. Иврит был достоин изучения еще и до того, как
возникновение государства Израиль сделало его важным современным языком. В
свое время Гете изучил иврит, чтобы читать и понимать Танах в оригинале. Так
во все эпохи поступали многие просвещенные христиане. Мы изучаем иврит,
чтобы точно знать, что говорит нам Тора и что мы имеем в виду, когда
произносим молитвы. Выучить иврит нелегко. Но любой человек с нормальным