"Пэлем Грэнвил Вудхауз. Дживс и скользкий тип" - читать интересную книгу автора - Но я получил известие из надежного источника, что это дело расстроилось.
- Расстроилось было, а потом снова сладилось. Мы помирились. - Надо же. Вот это да. - И она не решалась пойти и сообщить вам сама. Сказала, что не в силах видеть немую муку в вашем взгляде. Когда я скажу ей, что вы обручились, она от радости пустится плясать по всему Вест-Энду, и не только потому, что не погубила вашу жизнь, но еще и ясно представив себе, какого несчастья ей удалось избежать. Подумать только, ведь она могла выйти за вас! В голове не укладывается. Ну, я пошел сообщить ей хорошую новость, - заключил он, и мы простились. А через минуту снова зазвонил звонок. Открываю дверь, и у порога снова стоит он. - Как, вы говорили, ее зовут? - Зовут? Кого? - Вашу невесту. - Трикси Уотербери. - Боже милосердный! - воскликнул он, повернулся и ушел. А я снова погрузился в сладкие грезы, которые он прервал своим приходом. Было такое время, когда, если бы ко мне кто-то пришел и сказал: "Мистер Вустер, меня подрядила одна солидная издательская фирма написать вашу биографию, и мне нужны какие-нибудь интимные подробности, которых, кроме как у вас, нигде не раздобыть. Оглядываясь назад, какой момент вы считаете верхом вашей жизненной карьеры?" - я бы ответил не задумываясь. Это было, сообщил бы я ему, когда мне шел четырнадцатый год и я состоял учеником в князем тьмы и злодейства Обри Апджоном М. А. "Сокращение от латинского MagisterArtium, то есть магистр гуманитарных наук". Он велел мне на следующее утро явиться к нему в кабинет, а это всегда означало полдюжины горячих тростью, которая кусала, как змея, и жалила, как аспид. И каково же было мое счастье, когда наутро я весь с ног до головы покрылся красными пятнами, у меня оказалась корь, и неприятное объяснение с начальством само собой отложилось на неопределенное время. Это и был мой высший миг. Примерно такое же блаженство переживал я теперь, только еще более упоительное, эдакое тихое ликование, осеняющее человека, который оставил с носом силы зла. Я словно освободился от огромного груза. Вообще-то в каком-то смысле так оно и было. Царица Фей наверняка потянула бы на добрых сто шестьдесят фунтов по магазинным весам, но я имею в виду не это, а ужасную тяжесть, которая угнетала мне душу. Наконец-то усмиренные розовые тучи у меня над головой разошлись, и с небес засияло улыбчивое солнышко. Единственное, чего мне не хватало для полного счастья, это Дживса, чтобы разделить с ним миг моего торжества. Я даже подумал, не позвонить ли ему в клуб "Подсобник Ганимед", но не хотелось отрывать его, когда он, может быть, как раз добирает взятки без козырей. Тут я вспомнил про тетю Далию. Уж кому-кому, а ей-то непременно следовало сообщить добрую весть, поскольку она так хорошо относится к Родди Глоссопу и проявила глубокую озабоченность в связи с его безвыходным положением. И потом, она наверняка порадуется тому, что любимый племянник избежал опасности страшнее смерти, а именно, женитьбы на Гонории. Правда, обида на |
|
|