"Пэлем Грэнвил Вудхауз. Дживс и скользкий тип" - читать интересную книгу автора

- Бог ты мой! - пробормотал Джас, и, на мой взгляд, ему даже делает честь,
что он не воспользовался более сильным выражением. - То есть вы - судебный
исполнитель?
- Вот именно, сэр. Должен с сокрушением признать, что карьера моя пошла
под уклон и нынешняя должность - это единственное, что я смог найти. Здесь
не то, к чему я привык, но и на этом месте есть свои положительные
стороны. Мистер Вустер - весьма приятный молодой джентльмен и к моему
пребыванию в его доме относится вполне дружелюбно. Мы с ним ведем долгие
увлекательные беседы, в ходе которых он и разъяснил мне свое финансовое
положение. Он, оказывается, всецело зависит от содержания, назначенного
его теткой, некоей миссис Траверс, дамы с нестабильным темпераментом,
которая уже не раз угрожала, что, если он не возьмется за ум и не
прекратит мотовство, она лишит его содержания и отправит в Канаду,
существовать на скромные почтовые переводы с родины. Она, разумеется,
считает меня слугой мистера Вустера. Что произойдет, если она узнает, в
качестве кого я здесь нахожусь на самом деле, мне страшно подумать, ясно
одно, если вы позволите мне выразить мнение, легкая жизнь мистера Вустера
на этом кончится навсегда и начнется тяжелая.
Снова наступила зловещая тишина, Джас Уотербери, наверно, употребил ее на
то, чтобы промокнуть лоб, на котором выступили обильные капли трудового
пота. В заключение он еще раз произнес: "Бог ты мой!"
Намеревался ли он к этому еще что-нибудь прибавить, неизвестно, потому что
ничего прибавить ему все равно не удалось: послышался шум, похожий на
мощный порыв ветра, кто-то громко фыркнул, и я понял, что среди нас
находится тетя Далия. Должно быть, впуская Джаса Уотербери, Дживс по
рассеянности не запер входные двери.
- Дживс! - прогудела моя тетя. - Вы можете смотреть мне в глаза?
- Разумеется, мэм, если вам угодно.
- А я этому удивляюсь. Вы, по-видимому, обладаете наглостью армейского
мула. Я только что узнала, что вы - судебный исполнитель в шкуре личного
слуги джентльмена. Вы будете это отрицать?
- Нет, мэм. Я здесь от фирмы "Олсопп и Уилсон, вина, ликеры и крепкие
напитки", ей причитается получить за поставленный товар на сумму в триста
четыре фунта пятнадцать шиллингов и восемнадцать пенсов.
Пианино, за которым я скрючился, покачнулось и загудело, как
динамо-машина, должно быть, пожилая родственница фыркнула на него.
- Милосердный боже! Что юный Берти делает с вашим товаром, винные ванны
принимает? Триста четыре фунта пятнадцать шилингов и восемнадцать пенсов!
И другим, должно быть, задолжал не меньше. Весь в долгу как в шелку, да
еще вдобавок, я слышала, собирается жениться на толстухе из цирка.
- На исполнительнице роли Царицы Фей в пантомимах, мэм.
- Еще того хуже. Блэр Эглстоун говорит, что она вылитый гиппопотам.
Мне было не видно, конечно, но я наглядно представил себе, как Джас
Уотербери, услыша такое описание обожаемой племянницы, гордо выпрямился во
весь рост и произнес холодно и надменно:
- Это вы так-то говорите про мою Трикси, а он с ней сочетается законным
браком или же пойдет под суд за нарушение брачного обещания.
Опять же не могу ручаться, не видев своими глазами, но, по-моему, тетя
Далия тут тоже выпрямилась во весь рост.
- Отлично. Но чтобы вчинить этот иск, ей придется отправиться в Канаду, -