"Пэлем Грэнвил Вудхауз. Дживс и скользкий тип" - читать интересную книгу автора Я призадумался. Значит, вот как обстоит дело. Мое сердце сжалось от
сочувствия к бедняге, чьи косточки мы тут перемывали. Не надо было обладать цепким умом Бертрама Вустера, чтобы уразуметь, в какое безвыходное положение попал старина Родди. Я знал, как он любит и почитает эту тетку моего друга Чаффи, Даже в ту ночь в Чаффнел-Риджисе, когда его лицо было замазано жженой пробкой, я мог наблюдать, как оно светлело при упоминании ее имени. С другой стороны, на всем свете вряд ли отыщется такой непроходимый осел, который женился бы на его дочери Гонории и тем самым расчистил ему прямую дорогу к счастью. Мне стало его ужасно жалко. Я так и сказал Дживсу. - Дживс, - говорю, - у меня сердце кровью обливается от жалости к сэру Р. Глоссопу. - Да, сэр. - А ваше сердце тоже обливается кровью от жалости? - Весьма обильно, сэр. - Но ничего невозможно поделать. Мы бессильны. - К сожалению, да, сэр. - Жизнь бывает так печальна, Дживс. - Чрезвычайно печальна, сэр. - Неудивительно, что Блэр Эглстоун ее невзлюбил. - Ваша правда, сэр. - Пожалуй, принесите-ка мне еще стаканчик виски с содовой, чтобы я немного приободрился. А после этого я подамся к "Трутням" перекусить. На лице у Дживса появилось сокрушенное выражение, то есть он еле заметно вздернул одну бровь. Траверс собирается сегодня приехать сюда и поужинать с вами. - Разве она не в Бринкли? - Нет, сэр, она временно выехала из Бринкли-Корта и расположилась в своем лондонском доме с целью произвести покупки к Рождеству. - И хочет, чтобы я накормил ее ужином? - Именно таково было краткое содержание ее речи, которую она произнесла сегодня утром по телефону, сэр. На душе у меня заметно распогодилось. Миссис Траверс - это моя положительная, добрая тетя Далия, посудачить с нею - всегда честь и удовольствие. Конечно, мы будем видеться, когда я приеду в Бринкли на Рождество, но такой предварительный прогон тоже будет очень приятен. Если кто-то способен отвлечь мои мысли от бед Родди Глоссопа, то только она. Так что я от души обрадовался предстоящему свиданию. Я и не подозревал, какую бомбу она прячет в рукаве, намереваясь взорвать ее под сиденьем моего стула еще до наступления ночи. Всякий раз, как тетя Далия приезжает в Лондон и я угощаю ее ужином у себя в квартире, на меня прежде всего обрушивается лавина новостей из Бринкли-Корта и окрестностей, и, пока не покончено с этим, она не дает племяннику вставить ни словечка ни на какую другую тему, Так что имя сэра Родерика Глоссопа в первый раз всплыло в разговоре только после того, как Дживс подал кофе. Закурив сигарету и отхлебнув первый глоток, тетя Далия спросила у меня, как поживает сэр Родерик, и я сказал в ответ ей то же самое, что раньше говорил Дживсу: - Физически вполне здоров. Но мрачен. В унынии. Тоскует. Огорчается. |
|
|