"Пэлем Грэнвил Вудхауз. Дживс и скользкий тип" - читать интересную книгу автора

Я призадумался. Значит, вот как обстоит дело. Мое сердце сжалось от
сочувствия к бедняге, чьи косточки мы тут перемывали. Не надо было
обладать цепким умом Бертрама Вустера, чтобы уразуметь, в какое
безвыходное положение попал старина Родди. Я знал, как он любит и почитает
эту тетку моего друга Чаффи, Даже в ту ночь в Чаффнел-Риджисе, когда его
лицо было замазано жженой пробкой, я мог наблюдать, как оно светлело при
упоминании ее имени. С другой стороны, на всем свете вряд ли отыщется
такой непроходимый осел, который женился бы на его дочери Гонории и тем
самым расчистил ему прямую дорогу к счастью. Мне стало его ужасно жалко.
Я так и сказал Дживсу.
- Дживс, - говорю, - у меня сердце кровью обливается от жалости к сэру Р.
Глоссопу.
- Да, сэр.
- А ваше сердце тоже обливается кровью от жалости?
- Весьма обильно, сэр.
- Но ничего невозможно поделать. Мы бессильны.
- К сожалению, да, сэр.
- Жизнь бывает так печальна, Дживс.
- Чрезвычайно печальна, сэр.
- Неудивительно, что Блэр Эглстоун ее невзлюбил.
- Ваша правда, сэр.
- Пожалуй, принесите-ка мне еще стаканчик виски с содовой, чтобы я немного
приободрился. А после этого я подамся к "Трутням" перекусить.
На лице у Дживса появилось сокрушенное выражение, то есть он еле заметно
вздернул одну бровь.
- Очень сожалею, сэр, но я ненароком упустил сообщить вам, что миссис
Траверс собирается сегодня приехать сюда и поужинать с вами.
- Разве она не в Бринкли?
- Нет, сэр, она временно выехала из Бринкли-Корта и расположилась в своем
лондонском доме с целью произвести покупки к Рождеству.
- И хочет, чтобы я накормил ее ужином?
- Именно таково было краткое содержание ее речи, которую она произнесла
сегодня утром по телефону, сэр.
На душе у меня заметно распогодилось. Миссис Траверс - это моя
положительная, добрая тетя Далия, посудачить с нею - всегда честь и
удовольствие. Конечно, мы будем видеться, когда я приеду в Бринкли на
Рождество, но такой предварительный прогон тоже будет очень приятен. Если
кто-то способен отвлечь мои мысли от бед Родди Глоссопа, то только она.
Так что я от души обрадовался предстоящему свиданию. Я и не подозревал,
какую бомбу она прячет в рукаве, намереваясь взорвать ее под сиденьем
моего стула еще до наступления ночи.
Всякий раз, как тетя Далия приезжает в Лондон и я угощаю ее ужином у себя
в квартире, на меня прежде всего обрушивается лавина новостей из
Бринкли-Корта и окрестностей, и, пока не покончено с этим, она не дает
племяннику вставить ни словечка ни на какую другую тему, Так что имя сэра
Родерика Глоссопа в первый раз всплыло в разговоре только после того, как
Дживс подал кофе. Закурив сигарету и отхлебнув первый глоток, тетя Далия
спросила у меня, как поживает сэр Родерик, и я сказал в ответ ей то же
самое, что раньше говорил Дживсу:
- Физически вполне здоров. Но мрачен. В унынии. Тоскует. Огорчается.