"П.Г.Вудхауз. Дживс и неумолимый рок" - читать интересную книгу автора - Точно! - сказал я. - Неусыпная бдительность - верно, Дживс?
- Совершенно верно, сэр. - Так я надеюсь на тебя, Дживс? - сдавленно воскликнул Бинго. - Ты придумаешь, как мне выпутаться из этой передряги? - Сделаю все возможное, сэр. - Спасибо, Дживс! - Не стоит благодарности, сэр. Нужно отдать должное Бинго - когда жизнь вынуждала его к действиям, действовал он с энергией и решимостью, достойными восхищения. Думаю, в следующие два дня не было и минуты, когда юный бедокур мог бы воскликнуть: "Один! Наконец-то один!". Но когда тетушка Агата предупредила, что утром ожидаются гости и состоится теннисный турнир, я понял, что грядет наихудшее. Дело в том, что Бинго как раз из тех ребят, которые, стоит им коснуться теннисной ракетки, впадают в своеобразный транс, и мир за пределами корта перестает для них существовать. Скажите ему посреди партии, что его лучшего друга на заднем дворе рвет на куски пантера - вам все равно не дождаться от него мало-мальски осмысленного взгляда. Понятно, что до последнего гейма он и не вспомнит ни о Томе, ни о Достоп. Э. Б.. Погруженный в мрачные предчувствия нового удара судьбы, я переодевался к обеду. - Дживс, ты когда-нибудь размышляешь о жизни? - Время от времени, сэр. В минуты досуга. - А ведь суровая штука, а? - Суровая, сэр? - Брюки, возможно, стоит приподнять на полдюйма, сэр. Незначительная корректировка с помощью подтяжек может привнести необходимые изменения... - Нет, Дживс, я о другом. Посмотри хотя бы на всех собравшихся в этой усадьбе. На вид, так самая что ни на есть счастливая и беззаботная компания. Но под искрящейся гладью текут мутные воды, Дживс. Взгляни на достопочтенного Э. Б., уплетающего за ленчем семгу под майонезом, и ты воскликнешь: "Вот истинный баловень судьбы!" А тем временем неумолимый рок уже простер над ним свою суровую десницу... Что затевает Томми, как ты думаешь? - Сегодня днем, сэр, между нами состоялась непринужденная беседа. Юный джентльмен, как мне стало известно, читает роман под названием "Остров сокровищ" и весьма впечатлен образом некоего капитана Флинта. Полагаю, в настоящее время он примеряет на себя модель поведения, характерную для упомянутого капитана. - Боже праведный! Насколько я помню "Остров сокровищ", этот Флинт только и делает, что машет налево-направо абордажной саблей! Уж не хочешь ли ты сказать, что Томас собирается дать мистеру Филмеру по башке абордажной саблей? - Возможно, он не располагает абордажной саблей, сэр. - Ну хорошо - еще чем-нибудь! - Нам остается только ждать, сэр. Галстук, осмелюсь заметить, желательно затянуть еще немного. Следует добиваться совершенного подобия с бабочкой. Если позволите, сэр - ... - Что значит галстук в такой момент, Дживс? Разве ты не понимаешь: |
|
|