"Пэлем Грэнвилл Вудхауз. Цепь преступлений в Бландингском замке" - читать интересную книгу авторалорду Эмсворту вернулся дар речи.
- Бакстер! В голосе девятого графа явно слышалась мольба. Не часто случалось, чтобы он хотел задержать хоть на минуту Руперта Бакстера и поговорить с ним, но сейчас он испытывал самое горячее желание сделать именно это. Он хотел смягчить его, извиниться перед ним, объяснить ему. Он даже готов был, если это окажется необходимым, предложить этому типу как цену за молчание его старое место личного секретаря. - Бакстер, дорогой мой! Срывающийся в агонии почти на фальцет голос обладает неотразимой силой даже для человека в душевном состоянии Руперта Бакстера. Он не намеревался задерживаться, но сделал это, и лорд Эмсворт, высунув голову из окна, с облегчением увидел, что тот еще находится в пределах достижения медоточивых речей. - Э... Бакстер, - сказал он, - можете ли вы уделить мне минутку? Очки секретаря холодно блеснули. - Вы желаете говорить со мной, лорд Эмсворт? - Именно так, - подтвердил его светлость, по-видимому, находя такую форму очень удачной для выражения своих намерений. - Да, я хотел бы поговорить с вами. Он помолчал и снова откашлялся. - Скажите мне, Бакстер, скажите мне, мой дорогой, вы сидели... э... вы сидели сейчас на этой скамье? - Да, сидел. - Вы, случайно, не слышали моего разговора с племянницей? - Тогда я думаю... Я предполагаю... Может быть... Не исключена возможность... Вы наверняка были удивлены? - Я был потрясен, - сказал Руперт Бакстер, который в такой момент не собирался поддаваться на приманку всяких сладких слов. Лорд Эмсворт в третий раз откашлялся. - Я хочу вам все объяснить, - сказал он. - В самом деле? - сказал Руперт Бакстер. - Да. Я... э... весьма рад этой возможности все объяснить, - сказал лорд Эмсворт, хотя и с меньшей радостью в голосе, чем это можно было бы ожидать от человека, радующегося возможности объясниться. - Я предполагаю, что замечания моей племянницы могли... э... создать у вас неверное впечатление. - Напротив. Они создали совершенно верное впечатление. - Они могли направить вас по ложному следу. - Как раз наоборот. - Но если память мне не изменяет... могло создаться впечатление... со слов моей племянницы создалось впечатление... тот, кто ее у слышал, мог подумать... что я намеренно целился в вас. - Именно так. - Она все поняла не так, - с горячностью сказал лорд Эмсворт. - Она поставила все с ног на голову. Девушки часто несут такую чушь... создают полную неразбериху.., сбивают с толку людей. Им следует быть осторожнее. В действительности же, дорогой мой, произошло следующее: я смотрел из окна библиотеки... в руках у меня было ружье, и, должно быть, я машинально нажал |
|
|