"Пэлем Грэнвил Вудхауз. Собрание сочинений Том 1. Дживс и Вустер" - читать интересную книгу автора

пор, как его последний раз подбили поесть омаров. Кстати о несварении,
послезавтра я приеду на один день в Лондон и рассчитываю, что ты накормишь
меня обедом.
Заметано, сказал я, и после того, как мы с ней совершили небольшой
обмен любезностями, она дала отбой.
- Это была тетушка Далия, Дживс, - сказал я, отойдя от телефона.
- Да, сэр, мне показалось, что я узнал голос миссис Траверс.
- Она хочет, чтобы я послезавтра угостил ее обедом. Думаю, лучше
пригласить ее к нам. Она не слишком жалует ресторанную кухню.
- Очень хорошо, сэр.
- Что это за статуэтка из черного янтаря, о которой говорила тетя
Далия?
- Прошу прощения, но это довольно длинная история, сэр.
- В таком случае сейчас не стоит рассказывать. Мне надо бежать сломя
голову, иначе я опоздаю на свидание.
Вооружившись зонтиком и надев шляпу, я взял курс в открытое
пространство, но тут услышал почтительное покашливание и, обернувшись,
увидел, что день радостного воссоединения вот-вот омрачится. В устремленных
на меня глазах я уловил особый блеск, столь мне знакомый по общению с
тетушками и неизменно означавший явное осуждение. И когда Дживс
страдальчески произнес: "Прошу прощения, сэр, но неужели вы намерены
появиться в отеле "Ритц" в этой шляпе?" - я понял, что настало время
Бертраму продемонстрировать свою прославленную железную волю.
В вопросе головных уборов Дживс, как пить дать, идет не в ногу с
современной передовой мыслью. Его взгляды даже можно назвать реакционными, и
я с самого начала задавался вопросом, как он отнесется к голубой тирольской
шляпе с розовым пером, которую я купил в его отсутствие. Теперь я получил
ответ. Невооруженным глазом было видно: он ни за что на свете с ней не
примирится.
Я же, напротив, всей душой полюбил эту шляпу, хотя готов был допустить,
что она более уместна для ношения в сельской местности. Но, с другой
стороны, она, бесспорно, сообщала моей наружности эдакую чертовщинку, а при
моей внешности некая чертовщинка в экипировке просто неоценима. Поэтому у
меня в голосе прозвучали металлические нотки:
- Да, Дживс, именно так я и намерен поступить, в общем и целом. Разве
вам не нравится эта шляпа?
- Нет, сэр.
- Ну а мне нравится, - находчиво сказал я и вышел на улицу в своей
тирольской, лихо заломленной - в этом вся соль! - голубой шляпе.

2

В "Ритце" у меня было назначено свидание с Эмералд Стокер, младшей
дочерью этого пирата папаши Стокера, который однажды обманом заманил меня к
себе на яхту с намерением женить на своей старшей дочери Полин. Длинная
история, сейчас не стану вдаваться в подробности, скажу только, что старый
болван имел совершенно превратное представление о моих отношениях с его
ненаглядным чадом, потому что мы, как говорится, были всего лишь добрыми
друзьями. К счастью, все обошлось благополучно - барышня связала себя узами
брака с Мармадьюком, лордом Чаффнеллом, моим старинным приятелем, и мы как