"Пэлем Грэнвил Вудхауз. Собрание сочинений Том 1. Дживс и Вустер" - читать интересную книгу авторапор, как его последний раз подбили поесть омаров. Кстати о несварении,
послезавтра я приеду на один день в Лондон и рассчитываю, что ты накормишь меня обедом. Заметано, сказал я, и после того, как мы с ней совершили небольшой обмен любезностями, она дала отбой. - Это была тетушка Далия, Дживс, - сказал я, отойдя от телефона. - Да, сэр, мне показалось, что я узнал голос миссис Траверс. - Она хочет, чтобы я послезавтра угостил ее обедом. Думаю, лучше пригласить ее к нам. Она не слишком жалует ресторанную кухню. - Очень хорошо, сэр. - Что это за статуэтка из черного янтаря, о которой говорила тетя Далия? - Прошу прощения, но это довольно длинная история, сэр. - В таком случае сейчас не стоит рассказывать. Мне надо бежать сломя голову, иначе я опоздаю на свидание. Вооружившись зонтиком и надев шляпу, я взял курс в открытое пространство, но тут услышал почтительное покашливание и, обернувшись, увидел, что день радостного воссоединения вот-вот омрачится. В устремленных на меня глазах я уловил особый блеск, столь мне знакомый по общению с тетушками и неизменно означавший явное осуждение. И когда Дживс страдальчески произнес: "Прошу прощения, сэр, но неужели вы намерены появиться в отеле "Ритц" в этой шляпе?" - я понял, что настало время Бертраму продемонстрировать свою прославленную железную волю. В вопросе головных уборов Дживс, как пить дать, идет не в ногу с современной передовой мыслью. Его взгляды даже можно назвать реакционными, и шляпе с розовым пером, которую я купил в его отсутствие. Теперь я получил ответ. Невооруженным глазом было видно: он ни за что на свете с ней не примирится. Я же, напротив, всей душой полюбил эту шляпу, хотя готов был допустить, что она более уместна для ношения в сельской местности. Но, с другой стороны, она, бесспорно, сообщала моей наружности эдакую чертовщинку, а при моей внешности некая чертовщинка в экипировке просто неоценима. Поэтому у меня в голосе прозвучали металлические нотки: - Да, Дживс, именно так я и намерен поступить, в общем и целом. Разве вам не нравится эта шляпа? - Нет, сэр. - Ну а мне нравится, - находчиво сказал я и вышел на улицу в своей тирольской, лихо заломленной - в этом вся соль! - голубой шляпе. 2 В "Ритце" у меня было назначено свидание с Эмералд Стокер, младшей дочерью этого пирата папаши Стокера, который однажды обманом заманил меня к себе на яхту с намерением женить на своей старшей дочери Полин. Длинная история, сейчас не стану вдаваться в подробности, скажу только, что старый болван имел совершенно превратное представление о моих отношениях с его ненаглядным чадом, потому что мы, как говорится, были всего лишь добрыми друзьями. К счастью, все обошлось благополучно - барышня связала себя узами брака с Мармадьюком, лордом Чаффнеллом, моим старинным приятелем, и мы как |
|
|