"Джонатан Уайли. Владычица снов" - читать интересную книгу автора

появилась стройная фигурка. Всеобщее молчание подчеркивало важность момента.
- Друзья мои, - гордо провозгласил Бальдемар. - Перед вами моя дочь
Ребекка.
Ребекка вышла на солнце, и ее золотистые волосы прямо-таки засверкали.
Платье на ней было простого покроя, но на редкость элегантное, оно изящно
облегало ее безукоризненные формы. По рядам пронесся одобрительный шепоток,
глаза Крэнна радостно загорелись. Хотя он и знал о том, что дочь Бальдемара
хороша собой, никто не предупредил его о том, что она писаная красавица.
По-прежнему не спуская с Ребекки глаз, он наклонился к отцовскому уху.
- В конце концов, мы, возможно, заключили не такую уж дурную сделку, -
шепнул он.
- Наберись терпения, мальчик мой, - громко и с подчеркнутой веселостью
отозвался Фарранд. - Ты ведь еще не женат!
Он знал собственного сына: терпение применительно к предмету вожделения
отнюдь не входило в число достоинств Крэнна. А на этой, завершающей, стадии
дела они не могли позволить себе никаких ошибок. Крэнн понял отцовский намек
и, улыбнувшись, промолчал.
Бароны Фарранд и Бальдемар дружно посмеялись, словно их позабавило
присущее молодости нетерпение.
- Прошу сюда, дорогая моя! - воскликнул Бальдемар. - Подойди и
познакомься со своим будущим мужем!
Ребекка медленно, не отрывая глаз от земли, приблизилась к ним. Сделала
реверанс, потом подняла глаза и посмотрела на своего суженого. На мгновение
девушка поневоле задрожала, под его взглядом хищника и у нее тоскливо
защемило в груди, однако она быстро пришла в себя.
- Добро пожаловать в замок Крайнего Поля, - поздоровалась она. - Да
будет этот кров столь же безмятежным для вас, каким он всегда служил для
меня.
Ее отец засиял от гордости. Ребекка никогда еще не была так прекрасна,
как нынче, а на столь учтивые слова с ее стороны он мог разве что надеяться.
- Ваша красота превосходит мои самые дерзкие ожидания, госпожа, -
галантно отозвался Крэнн. - И я, уже чувствуя себя как дома.
С губ у него не сходила улыбка, однако по глазам можно было догадаться
о том, что он чувствует на самом деле.
- А вы, господин мой, столь же хороши, как и ваши слова, - вернула
комплимент Ребекка, заставив себя улыбнуться Крэнну, и на этом обмен
ритуальными любезностями был завершен.
- После долгого пути вы, должно быть, проголодались, - заметил
Бальдемар. - Прошу к столу.
Двое баронов, ступая рядом и оживленно беседуя, возглавили процессию,
направившуюся в парадный зал. Крэнн и Ребекка шли следом, продолжая
обмениваться любезностями. На протяжении всей трапезы Крэнн являл собою
образец учтивости, он постоянно улыбался и соглашался с хозяином по всем
вопросам, связанным с приготовлениями к свадьбе и с более отдаленными
планами на будущее. Лишь раз его безупречный фасад чуть было не пошел
мелкими трещинами, когда речь зашла о предстоящем поединке в "живые
шахматы". Однако Бальдемару удалось уверить гостя в том, что это всего лишь
пустая формальность, развлечение для простонародья, которому к тому же рано
или поздно суждено стать подданными самого Крэнна. Бальдемар также
подчеркнул, что ему предстоит представление, а вовсе не настоящее